〔英国〕 克里斯朵夫·马洛 来吧,和我生活在一起,做我的爱人, 在这里将使我们快乐无边: 这里有峻峭秀丽的山峦, 还有风光明媚的山谷田园。 在那边,我俩坐在山岩上, 看牧羊人喂养可爱的羔羊; 在浅浅的小溪旁, 鸟儿随着潺潺流水把爱情歌唱。 在那边,我...
牧羊人的恋歌。〔英国〕 克里斯朵夫·马洛 来吧,和我生活在一起,做我的爱人, 在这里将使我们快乐无边: 这里有峻峭秀丽的山峦, 还有风光明媚的山谷田园。 在那边,我俩坐在山岩上, 看牧羊人喂养可爱的羔羊; 在浅浅的小溪旁, 鸟儿随着潺潺流水把爱情歌唱。 在那边,我
〔英国〕 斯宾塞 艳阳春,爱情主宰者的前驱, 大地上生长的一切花朵, 色彩缤纷,行列整齐, 在他的盾形纹章上陈列着—— 我的爱人在冬闺还未全醒, 漫不经心躺着没有起来; 去告诉她快乐时光不会久停, 除非你抓住时光的刘海; 嘱咐她赶快收拾停当, 到爱神的...
在青春的时际。〔英国〕 斯宾塞 艳阳春,爱情主宰者的前驱, 大地上生长的一切花朵, 色彩缤纷,行列整齐, 在他的盾形纹章上陈列着—— 我的爱人在冬闺还未全醒, 漫不经心躺着没有起来; 去告诉她快乐时光不会久停, 除非你抓住时光的刘海; 嘱咐她赶快收拾停当, 到爱神的
〔英国〕 乔叟 你明媚的眼睛使我一见倾倒; 我怎当得起那种勾魂的魔力, 我的心房给刺破了,痛苦已极。 请以好言抚慰我,并求你赶早, 趁我这心头的创伤还未崩裂, 你明媚的眼睛使我一见倾倒; 我怎当得起那种勾魂的魔力。 我有一片忠诚,我要向你买好, 因你...
美人无情(三迭循环诗)。〔英国〕 乔叟 你明媚的眼睛使我一见倾倒; 我怎当得起那种勾魂的魔力, 我的心房给刺破了,痛苦已极。 请以好言抚慰我,并求你赶早, 趁我这心头的创伤还未崩裂, 你明媚的眼睛使我一见倾倒; 我怎当得起那种勾魂的魔力。 我有一片忠诚,我要向你买好, 因你
〔印度〕 拉·泰戈尔 (新婚之夜) 新郎:这是我们生命中的第一次欢会,像这样的幸福不真是人间少有吗?来,让我们忘怀一切,只尽情地彼此凝目相望吧。我们的两颗心在羞涩、信仰中汇合在一起,好像我们在同啜一朵花中的蜜汁,在一样销魂中忘掉自己。我的心,在...
一对孟加拉夫妇的情话。〔印度〕 拉·泰戈尔 (新婚之夜) 新郎:这是我们生命中的第一次欢会,像这样的幸福不真是人间少有吗?来,让我们忘怀一切,只尽情地彼此凝目相望吧。我们的两颗心在羞涩、信仰中汇合在一起,好像我们在同啜一朵花中的蜜汁,在一样销魂中忘掉自己。我的心,在
〔印度〕 拉·泰戈尔 “相信爱情,即使它给你带来悲哀也要相信爱情。别深锁紧闭你的心。” “呵,不,我的朋友,你的话是玄妙的,我不能够了解它们的意义。” “心就是为了交给别人的,伴随着一滴眼泪和一支歌曲,我的爱人。” “呵,不,我的朋友,你的话是...
歌唱人生和爱情(4)。〔印度〕 拉·泰戈尔 “相信爱情,即使它给你带来悲哀也要相信爱情。别深锁紧闭你的心。” “呵,不,我的朋友,你的话是玄妙的,我不能够了解它们的意义。” “心就是为了交给别人的,伴随着一滴眼泪和一支歌曲,我的爱人。” “呵,不,我的朋友,你的话是
〔印度〕 拉·泰戈尔 黄鸟在她们的树上歌唱,使我的心欢腾雀跃。 我们俩同住在一个村子里,那就是我们的一桩欢喜。 她宠爱的一对羊羔,来到我们花园里树荫下吃草。 如果羊羔闯入了我们的大麦田,我就双手把羊羔抱起。 我们村子的名字叫卡旃那,大家管我们的...
歌唱人生和爱情(3)。〔印度〕 拉·泰戈尔 黄鸟在她们的树上歌唱,使我的心欢腾雀跃。 我们俩同住在一个村子里,那就是我们的一桩欢喜。 她宠爱的一对羊羔,来到我们花园里树荫下吃草。 如果羊羔闯入了我们的大麦田,我就双手把羊羔抱起。 我们村子的名字叫卡旃那,大家管我们的
〔印度〕 拉·泰戈尔 两手相挽,凝眸相视:这样开始了我们的心的记录。 这是三月的月明之夜;空气里是指甲花的香甜;我的横笛遗忘在大地上,而你的花环也没有编成。 你我之间的这种爱情,单纯如歌曲。 你的番红色的面纱,使我醉眼陶然。 你为我编的素馨花冠,...
歌唱人生和爱情(2)。〔印度〕 拉·泰戈尔 两手相挽,凝眸相视:这样开始了我们的心的记录。 这是三月的月明之夜;空气里是指甲花的香甜;我的横笛遗忘在大地上,而你的花环也没有编成。 你我之间的这种爱情,单纯如歌曲。 你的番红色的面纱,使我醉眼陶然。 你为我编的素馨花冠,
〔印度〕 拉·泰戈尔 如果你愿意忙碌,愿意盛满你的水瓶,来吧,到我的湖边来吧。 湖水将依恋地环抱你的双足,汨汨地诉说它的秘密。 欲来的雨的影子落在沙滩上;云低压在一系列蔚蓝的树木上,正如浓重的头发复在你的眉毛上。 我十分熟悉你足音的律动,它动荡...
歌唱人生和爱情(1)。〔印度〕 拉·泰戈尔 如果你愿意忙碌,愿意盛满你的水瓶,来吧,到我的湖边来吧。 湖水将依恋地环抱你的双足,汨汨地诉说它的秘密。 欲来的雨的影子落在沙滩上;云低压在一系列蔚蓝的树木上,正如浓重的头发复在你的眉毛上。 我十分熟悉你足音的律动,它动荡
〔印度〕 伯勒萨德 为什么在内心的海洋边, 起伏的波涛拍打着海岸? 波涛用柔和的声音, 叙说着对往事的留恋。 好像蔚蓝色的天空里, 聚集着数不清的星群, 在我的内心深处, 也积满了以往的恋情。 我内心情海的深处, 潜伏着燃烧的火星, 渴望见到情人的两眼...
眼泪(节选)。〔印度〕 伯勒萨德 为什么在内心的海洋边, 起伏的波涛拍打着海岸? 波涛用柔和的声音, 叙说着对往事的留恋。 好像蔚蓝色的天空里, 聚集着数不清的星群, 在我的内心深处, 也积满了以往的恋情。 我内心情海的深处, 潜伏着燃烧的火星, 渴望见到情人的两眼
〔印度〕 尼拉拉 天色将晓。 黄昏美女像一位天仙, 徐徐地、徐徐地 降自昏暗的云天。 在夜幕下显不出活泼, 只见甜蜜的嘴唇两片。 但有些庄重严肃, 看不出一丝欢颜。 只有一颗星星在笑, 用它那散乱蓬松的黑发, 为这心灵的王后装点。 这王后象柔嫩的蓓蕾,...
黄昏美女。〔印度〕 尼拉拉 天色将晓。 黄昏美女像一位天仙, 徐徐地、徐徐地 降自昏暗的云天。 在夜幕下显不出活泼, 只见甜蜜的嘴唇两片。 但有些庄重严肃, 看不出一丝欢颜。 只有一颗星星在笑, 用它那散乱蓬松的黑发, 为这心灵的王后装点。 这王后象柔嫩的蓓蕾,
〔印度〕 尼拉拉 一枝茉莉蓓蕾,光洁纤细娇美, 在幽僻的树林中,在嫩枝上绿叶中幸福地酣睡, 做着甜蜜的美梦,懒洋洋地微闭双眸。 想起了幽会时的甜言,想起了沐浴月光的夜半, 想起了清辉下颤动的笑脸。后来呢? 微风吹过密林、湖、泉、深山、绿丛、藤萝、...
茉莉花蓓蕾。〔印度〕 尼拉拉 一枝茉莉蓓蕾,光洁纤细娇美, 在幽僻的树林中,在嫩枝上绿叶中幸福地酣睡, 做着甜蜜的美梦,懒洋洋地微闭双眸。 想起了幽会时的甜言,想起了沐浴月光的夜半, 想起了清辉下颤动的笑脸。后来呢? 微风吹过密林、湖、泉、深山、绿丛、藤萝、
〔印度〕 赫利奥特 亲爱的,归来吧,说几句亲切的话语, 将我爱抚地拥抱怀中, 心会平静,痛苦的眼泪会止住, 我会感到无限幸福。 这是我内心的情绪。 然而也有另外的念头; 亲爱的,祝你长寿,为世界谋幸福, 即使你一去不回头。 (刘安武 译) 阿约特亚辛赫·...
情人远行(节选)。〔印度〕 赫利奥特 亲爱的,归来吧,说几句亲切的话语, 将我爱抚地拥抱怀中, 心会平静,痛苦的眼泪会止住, 我会感到无限幸福。 这是我内心的情绪。 然而也有另外的念头; 亲爱的,祝你长寿,为世界谋幸福, 即使你一去不回头。 (刘安武 译) 阿约特亚辛赫·
〔印度〕 比哈利拉尔 英雄冲入敌人的重围, 无人可以阻挡; 脉脉含情的目光, 能避开成千上万的人群到达情人身旁。 诗人说眼睛像荷花, 我说眼睛像石头, 不然两对眼睛相遇, 为何竟能火星迸发? 在心的园林上, 爱情的树根深叶茂。 诽谤者的伐木工使尽平生之...
离别时带走欢乐和幸福。〔印度〕 比哈利拉尔 英雄冲入敌人的重围, 无人可以阻挡; 脉脉含情的目光, 能避开成千上万的人群到达情人身旁。 诗人说眼睛像荷花, 我说眼睛像石头, 不然两对眼睛相遇, 为何竟能火星迸发? 在心的园林上, 爱情的树根深叶茂。 诽谤者的伐木工使尽平生之
〔印度〕 苏尔达斯 黑天和罗陀见面 黑天溜达到村前, 黄色裤衩系腰间, 手拿陀螺和鞭绳, 头戴孔雀翎编的“王冠”, 身上涂着檀香末, 两耳戴着大耳环, 牙齿的白光胜过闪电。 他慢慢往前走, 来到叶木纳河河岸。 大眼睛姑娘罗陀, 戴着头巾也在那里出现。...
黑天与罗陀的情歌。〔印度〕 苏尔达斯 黑天和罗陀见面 黑天溜达到村前, 黄色裤衩系腰间, 手拿陀螺和鞭绳, 头戴孔雀翎编的“王冠”, 身上涂着檀香末, 两耳戴着大耳环, 牙齿的白光胜过闪电。 他慢慢往前走, 来到叶木纳河河岸。 大眼睛姑娘罗陀, 戴着头巾也在那里出现。
〔印度〕 穆罕默德·加耶西 凉秋八月使人愁, 茫茫黑夜如何度? 夫君远行楼凄凉, 床如毒蛇把我伤。 扶着床沿独自眠, 眼裂心碎上黄泉。 电闪雷鸣使人惊, 离愁好似鬼索命。 暴风骤雨平地起, 泪珠好似檐头水。 四周一片水汪洋, 我像枯木又逢霜。 八月思妇如...
十二月歌。〔印度〕 穆罕默德·加耶西 凉秋八月使人愁, 茫茫黑夜如何度? 夫君远行楼凄凉, 床如毒蛇把我伤。 扶着床沿独自眠, 眼裂心碎上黄泉。 电闪雷鸣使人惊, 离愁好似鬼索命。 暴风骤雨平地起, 泪珠好似檐头水。 四周一片水汪洋, 我像枯木又逢霜。 八月思妇如
〔印度〕 维德亚伯迪 面如莲花的罗陀沐浴走上岸, 看见黑天站在一边。 几位长者在身旁, 罗陀怎好将黑天细细看? 她含羞地低下头, 女友啊,白玉似的罗陀真有主见, 她撇开众人向前走, 背地将珍珠项链来撕断, 声声叫着项链断了线。 众人弯下身去拾珍珠, 而...
罗陀与黑天之恋。〔印度〕 维德亚伯迪 面如莲花的罗陀沐浴走上岸, 看见黑天站在一边。 几位长者在身旁, 罗陀怎好将黑天细细看? 她含羞地低下头, 女友啊,白玉似的罗陀真有主见, 她撇开众人向前走, 背地将珍珠项链来撕断, 声声叫着项链断了线。 众人弯下身去拾珍珠, 而
〔印度〕 迦梨陀娑 那儿有一位多娇,正青春年少,皓齿尖尖, 唇似熟频婆,腰肢窈窕,眼如惊鹿,脐窝深陷, 因乳重而微微前俯,以臀丰而行路姗姗, 大概是神明创造女人时将她首先挑...
云使(节选)。〔印度〕 迦梨陀娑 那儿有一位多娇,正青春年少,皓齿尖尖, 唇似熟频婆,腰肢窈窕,眼如惊鹿,脐窝深陷, 因乳重而微微前俯,以臀丰而行路姗姗, 大概是神明创造女人时将她首先挑
〔印度〕 迦梨陀娑 黑暗的云雾刚从我心头洗清, 我回想到对仙人女儿的深情。 爱情却已经装上一只芒果花的箭, 朋友呀! 他正准备着向我进攻。 那一只戒指带回来了我的记忆: 我竟毫无理由把最亲爱的人儿遗弃。 我现在真后悔不迭,我痛苦流涕, 虽然现在正是春...
追悔莫及。〔印度〕 迦梨陀娑 黑暗的云雾刚从我心头洗清, 我回想到对仙人女儿的深情。 爱情却已经装上一只芒果花的箭, 朋友呀! 他正准备着向我进攻。 那一只戒指带回来了我的记忆: 我竟毫无理由把最亲爱的人儿遗弃。 我现在真后悔不迭,我痛苦流涕, 虽然现在正是春
〔印度〕 首陀罗迦 乌云蓦地升起,嗳! 庭院里的孔雀眺望着乌云张开翡翠屏, 野鹄逡巡着南归,又决意暂时留停, 暴风骤雨遮盖了天空, 也遮盖了翘首企盼着恋人的心情。 黄昏间睡梦儿和我诀绝, 黑夜里我空有短叹长嗟。 你——眼如秋水的玉人儿前来相就, 满天...
雨夜姻缘。〔印度〕 首陀罗迦 乌云蓦地升起,嗳! 庭院里的孔雀眺望着乌云张开翡翠屏, 野鹄逡巡着南归,又决意暂时留停, 暴风骤雨遮盖了天空, 也遮盖了翘首企盼着恋人的心情。 黄昏间睡梦儿和我诀绝, 黑夜里我空有短叹长嗟。 你——眼如秋水的玉人儿前来相就, 满天
〔印度〕 伐致诃利 女郎的调笑本是天性, 却闪耀在愚人的心间; 正如莲花颜色出于自然, 偏有蠢笨的蜜蜂飞来盘旋。 忽而眉头紧皱,忽而满面含羞, 忽而似含惊恐,忽而笑语温柔, 少女们的如此面容,眼波流动, 正像四面八方绽开着簇簇芙蓉。 没有甘露和毒药,...
踟蹰在森林树影间的女郎。〔印度〕 伐致诃利 女郎的调笑本是天性, 却闪耀在愚人的心间; 正如莲花颜色出于自然, 偏有蠢笨的蜜蜂飞来盘旋。 忽而眉头紧皱,忽而满面含羞, 忽而似含惊恐,忽而笑语温柔, 少女们的如此面容,眼波流动, 正像四面八方绽开着簇簇芙蓉。 没有甘露和毒药,
〔印度〕 蚁垤仙人 罗摩来到了这个荷花池塘, 日莲、蓝莲和鱼在里面生长; 他的神志错乱,不停地悲痛, 有罗什曼那在他的身旁。 看到了荷花池塘以后, 他高兴得五官四肢发抖; 他对罗什曼那开口说话, 爱情折磨他真是够受; “罗什曼那呀! 你看哪! 般波池的园林...
猴国篇(节选)。〔印度〕 蚁垤仙人 罗摩来到了这个荷花池塘, 日莲、蓝莲和鱼在里面生长; 他的神志错乱,不停地悲痛, 有罗什曼那在他的身旁。 看到了荷花池塘以后, 他高兴得五官四肢发抖; 他对罗什曼那开口说话, 爱情折磨他真是够受; “罗什曼那呀! 你看哪! 般波池的园林
〔印度〕 广博仙人 森林之王啊! 倘若你不将那罗告诉我, 请吃掉我,兽之佼佼者! 请为苦痛的我把忧愁解脱! 众山之泰斗啊! 因为你有 成百个山峰触摩昊昊苍穹, 在这座险恶的森林之中, 你也许见到那罗的身影! 什么时候我才会聆听到, 尼奢陀国王的言谈话吐? —...
那罗和达摩衍蒂(节选)。〔印度〕 广博仙人 森林之王啊! 倘若你不将那罗告诉我, 请吃掉我,兽之佼佼者! 请为苦痛的我把忧愁解脱! 众山之泰斗啊! 因为你有 成百个山峰触摩昊昊苍穹, 在这座险恶的森林之中, 你也许见到那罗的身影! 什么时候我才会聆听到, 尼奢陀国王的言谈话吐? —
〔印度〕 广博仙人 莎维德丽说 不论丈夫带我哪里去, 不论他自己走到哪里, 那地方我就应该去, 这是永恒不变的道理。 由苦行和对尊长的尊敬, 由守誓和对丈夫的爱情,还由于你的慈惠怜悯, 没有什么能阻我向前行。 明见真理的智者们, 曾说七步生友情; 有了...
莎维德丽(节选)。〔印度〕 广博仙人 莎维德丽说 不论丈夫带我哪里去, 不论他自己走到哪里, 那地方我就应该去, 这是永恒不变的道理。 由苦行和对尊长的尊敬, 由守誓和对丈夫的爱情,还由于你的慈惠怜悯, 没有什么能阻我向前行。 明见真理的智者们, 曾说七步生友情; 有了
〔意大利〕 塞雷尼 两个人久别重逢 在战后的一个星期天 静寂的大海 莫非会重起波澜 ……爱我吧——他说——你归来了 就用全副身心爱我 把这离别的岁岁月月全都补偿…… 要知道 ……在战争的最初时光 每一个星期天总是 温柔的失望 昏沉的钟声 从阿姆斯特丹驶...
战后的星期天。〔意大利〕 塞雷尼 两个人久别重逢 在战后的一个星期天 静寂的大海 莫非会重起波澜 ……爱我吧——他说——你归来了 就用全副身心爱我 把这离别的岁岁月月全都补偿…… 要知道 ……在战争的最初时光 每一个星期天总是 温柔的失望 昏沉的钟声 从阿姆斯特丹驶
〔意大利〕 夸西莫多 守财奴的痛苦,把你的捐献 在此拖延,我所渴望的时刻 放弃了。 木箫复冷冷地吹出 永恒树叶的欣喜, 却不属于我,且不再记忆; 在我内心,黄昏降临: 水落在我草叶般的手上。 在朦胧的天空中,飞翔的 翅翼在摇摆;心在犹豫 而我是休耕的土...
低沉的木箫。〔意大利〕 夸西莫多 守财奴的痛苦,把你的捐献 在此拖延,我所渴望的时刻 放弃了。 木箫复冷冷地吹出 永恒树叶的欣喜, 却不属于我,且不再记忆; 在我内心,黄昏降临: 水落在我草叶般的手上。 在朦胧的天空中,飞翔的 翅翼在摇摆;心在犹豫 而我是休耕的土