〔英国〕 华兹华斯 鲁思,她孤孤单单被撇下, 爸爸屋里来了个后妈, 那时,她七岁不满; 没有谁管她,她随心所欲 在高山低谷游来荡去, 自由,冒失,大胆。 她用燕麦秆做一支短笛, 一吹,便吹出笛音嘹呖, 好似风声或水声; 她在草地上搭了个棚子, 看来,她...
鲁思。〔英国〕 华兹华斯 鲁思,她孤孤单单被撇下, 爸爸屋里来了个后妈, 那时,她七岁不满; 没有谁管她,她随心所欲 在高山低谷游来荡去, 自由,冒失,大胆。 她用燕麦秆做一支短笛, 一吹,便吹出笛音嘹呖, 好似风声或水声; 她在草地上搭了个棚子, 看来,她
〔英国〕 华兹华斯 在阴凉的树荫下, 我遇见可爱的露伊莎, 那少女像山林水泽中的女神, 为什么? 我见了她不敢说话。 她敏捷而有力地跳过岩石, 就像五月间的小溪飞出山崖! 她爱她的炉火,茅舍的家, 也爱来回奔跑在沼泽山洼: 不管是冒着萧瑟悲凉的天气,...
露伊莎。〔英国〕 华兹华斯 在阴凉的树荫下, 我遇见可爱的露伊莎, 那少女像山林水泽中的女神, 为什么? 我见了她不敢说话。 她敏捷而有力地跳过岩石, 就像五月间的小溪飞出山崖! 她爱她的炉火,茅舍的家, 也爱来回奔跑在沼泽山洼: 不管是冒着萧瑟悲凉的天气,
〔英国〕 彭斯 简,倒不是你那张漂亮的脸庞, 也不是你那身材使我心醉, 虽然你的美貌和仪态万方, 大可逗起人们的情爱。 你身上的每一部分, 我都觉得值得赞美, 但尽管你的外貌令人喜悦, 你的心灵却格外可爱。 我没有更小气的心愿, 心中也没有更强烈的希...
简,倒不是你那张漂亮的脸庞。〔英国〕 彭斯 简,倒不是你那张漂亮的脸庞, 也不是你那身材使我心醉, 虽然你的美貌和仪态万方, 大可逗起人们的情爱。 你身上的每一部分, 我都觉得值得赞美, 但尽管你的外貌令人喜悦, 你的心灵却格外可爱。 我没有更小气的心愿, 心中也没有更强烈的希
〔英国〕 彭斯 呵,我的爱人像朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开; 呵,我的爱人像支甜甜的曲子, 奏得合拍又和谐。 我的好姑娘,你有多么美, 我的情也有多么深。 我将永远爱你,亲爱的, 直到大海干枯水流...
我的爱人像朵红红的玫瑰。〔英国〕 彭斯 呵,我的爱人像朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开; 呵,我的爱人像支甜甜的曲子, 奏得合拍又和谐。 我的好姑娘,你有多么美, 我的情也有多么深。 我将永远爱你,亲爱的, 直到大海干枯水流
〔英国〕 彭斯 天风来自四面八方, 其中我最爱西方。 西方有个好姑娘, 她是我心所向往! 那儿树林深,水流长, 还有不断的山岗, 但是我日夜的狂想, 只想我的琴姑娘。 鲜花滴露开眼前—— 我看见她美丽的甜脸; 小鸟婉啭在枝头—— 我听见她迷人的歌喉; 只要...
天风来自四面八方。〔英国〕 彭斯 天风来自四面八方, 其中我最爱西方。 西方有个好姑娘, 她是我心所向往! 那儿树林深,水流长, 还有不断的山岗, 但是我日夜的狂想, 只想我的琴姑娘。 鲜花滴露开眼前—— 我看见她美丽的甜脸; 小鸟婉啭在枝头—— 我听见她迷人的歌喉; 只要
〔英国〕 彭斯 轻轻地流,甜蜜的亚顿河,流过绿色的山坡, 轻轻地流,让我给你唱一支赞歌, 我的玛丽躺在你潺潺的水边睡着了, 轻轻地流,甜蜜的亚顿河,请不要把她的梦打扰。 你,在山谷里曼声长啼的斑鸠, 你,在刺树里乱吹口哨的乌鸫, 还有你,田凫和你...
亚顿河水。〔英国〕 彭斯 轻轻地流,甜蜜的亚顿河,流过绿色的山坡, 轻轻地流,让我给你唱一支赞歌, 我的玛丽躺在你潺潺的水边睡着了, 轻轻地流,甜蜜的亚顿河,请不要把她的梦打扰。 你,在山谷里曼声长啼的斑鸠, 你,在刺树里乱吹口哨的乌鸫, 还有你,田凫和你
〔英国〕 彭斯 约翰·安特生,我的爱人, 记得当年初相遇, 你的头发漆黑, 你的脸儿如玉; 如今呵,你的头发雪白, 你的脸儿起了皱。 祝福你那一片风霜的白头! 约翰·安特生,我的爱人。 约翰·安特生,我的爱人, 记得我俩比爬山, 多少青春的日子, 一起过...
约翰·安特生,我的爱人。〔英国〕 彭斯 约翰·安特生,我的爱人, 记得当年初相遇, 你的头发漆黑, 你的脸儿如玉; 如今呵,你的头发雪白, 你的脸儿起了皱。 祝福你那一片风霜的白头! 约翰·安特生,我的爱人。 约翰·安特生,我的爱人, 记得我俩比爬山, 多少青春的日子, 一起过
〔英国〕 布莱克 爱情永不宜在情人面前搬弄, 永不要对她说出你的心意; 你只看那轻轻吹动着的微风, 它总一声不响,不露形迹。 我就曾对情人吐露我的爱情, 战栗着,哆嗦着,带着恐惧, 我让她完全看透了我的心。 但结果啊! 她很快就把我抛弃! 等她刚刚离开...
爱的秘密。〔英国〕 布莱克 爱情永不宜在情人面前搬弄, 永不要对她说出你的心意; 你只看那轻轻吹动着的微风, 它总一声不响,不露形迹。 我就曾对情人吐露我的爱情, 战栗着,哆嗦着,带着恐惧, 我让她完全看透了我的心。 但结果啊! 她很快就把我抛弃! 等她刚刚离开
〔英国〕 布莱克 他 你住在什么地方,住在哪一个树林里, 告诉我,亲亲,告诉我,美丽的伴侣; 哦,任何一处荒野都会因有你感到骄傲! 你究竟在哪里筑下了你美丽的香巢? 她 在那边,有一棵四无依傍的独树; 我就住在那里,整日里为你哭泣。 黎明以我眼中汩汩流...
鸟之恋。〔英国〕 布莱克 他 你住在什么地方,住在哪一个树林里, 告诉我,亲亲,告诉我,美丽的伴侣; 哦,任何一处荒野都会因有你感到骄傲! 你究竟在哪里筑下了你美丽的香巢? 她 在那边,有一棵四无依傍的独树; 我就住在那里,整日里为你哭泣。 黎明以我眼中汩汩流
〔英国〕 布莱克 我爱快乐的舞蹈 和轻轻吟唱的歌曲, 纯洁的目光在闪射, 少女咬着舌头低语。 我爱欢笑的山谷, 我爱山中的回音缭绕, 那儿欢乐永不中断, 小伙子尽情地笑闹。 我爱幽静的茅屋, 我爱无忧的亭荫, 我们的园地褐白交错, 像日午果子的鲜明。...
歌。〔英国〕 布莱克 我爱快乐的舞蹈 和轻轻吟唱的歌曲, 纯洁的目光在闪射, 少女咬着舌头低语。 我爱欢笑的山谷, 我爱山中的回音缭绕, 那儿欢乐永不中断, 小伙子尽情地笑闹。 我爱幽静的茅屋, 我爱无忧的亭荫, 我们的园地褐白交错, 像日午果子的鲜明。
〔英国〕 布莱克 我们在田野里快乐地游荡, 遍尝到夏日的一切骄矜; 直到我看见爱情之王 随着太阳的光线而飘行。 他把百合花插到我的发间, 鲜红的玫瑰结在我的前额; 他领我走过他的花园, 那儿长满了他金色的欢乐。 我的翅膀沾着五月的露, 菲伯燃起了我的歌...
歌。〔英国〕 布莱克 我们在田野里快乐地游荡, 遍尝到夏日的一切骄矜; 直到我看见爱情之王 随着太阳的光线而飘行。 他把百合花插到我的发间, 鲜红的玫瑰结在我的前额; 他领我走过他的花园, 那儿长满了他金色的欢乐。 我的翅膀沾着五月的露, 菲伯燃起了我的歌
〔英国〕 布莱克 玫瑰呀,你病了! 在风暴呼号中, 乘着黑夜飞来了 看不见的蛀虫。 找到了你的床, 钻进红的欢乐中, 他秘密的黑的爱, 毁了你的生命。 (飞白 译) 威廉·布莱克(1757—1827),英国诗人,版画家。自幼跟一位雕版画家当学徒,后来以刻制版画为生...
病玫瑰。〔英国〕 布莱克 玫瑰呀,你病了! 在风暴呼号中, 乘着黑夜飞来了 看不见的蛀虫。 找到了你的床, 钻进红的欢乐中, 他秘密的黑的爱, 毁了你的生命。 (飞白 译) 威廉·布莱克(1757—1827),英国诗人,版画家。自幼跟一位雕版画家当学徒,后来以刻制版画为生
〔英国〕 弥尔顿 啊,黄昏,一切林子都静静的, 就夜莺在那儿繁花的枝头歌唱, 你可要拿新希望来充满爱人的心房 当美丽的时辰把吉祥的五月引来了? 你流荡的歌音能闭上白日的眼儿呢, 在浅薄的布谷鸟还没有作声叫响, 就预示了爱的胜利那爱的力量, 啊,若约...
夜莺。〔英国〕 弥尔顿 啊,黄昏,一切林子都静静的, 就夜莺在那儿繁花的枝头歌唱, 你可要拿新希望来充满爱人的心房 当美丽的时辰把吉祥的五月引来了? 你流荡的歌音能闭上白日的眼儿呢, 在浅薄的布谷鸟还没有作声叫响, 就预示了爱的胜利那爱的力量, 啊,若约
〔英国〕 弥尔顿 跟你谈心,我把时光全忘了; 忘了季节,和季节的变化;一切欢乐 也想不起了;清晨的气息最甜—— 多甜啊,一会儿,添上早起的鸟儿 第一阵啭鸣;东方,太阳初升, 给美好的河山染一层金光,又染红了 露珠闪闪的花草、树木和果实, 那光景多可爱;...
夏娃的爱情。〔英国〕 弥尔顿 跟你谈心,我把时光全忘了; 忘了季节,和季节的变化;一切欢乐 也想不起了;清晨的气息最甜—— 多甜啊,一会儿,添上早起的鸟儿 第一阵啭鸣;东方,太阳初升, 给美好的河山染一层金光,又染红了 露珠闪闪的花草、树木和果实, 那光景多可爱;
〔英国〕 弥尔顿 我仿佛看见我最近死去的爱妻, 被送回人间,像赫克里斯当初 从死亡手里抢救的亚尔塞斯蒂, 苍白无力,又还给她的丈夫。 她好像古时洗身礼拯救的妇女, 已洗涤干净原来产褥的血污; 她穿着她心地那样纯净的白衣, 正如我相信我会无拘无束 有一...
梦亡妻。〔英国〕 弥尔顿 我仿佛看见我最近死去的爱妻, 被送回人间,像赫克里斯当初 从死亡手里抢救的亚尔塞斯蒂, 苍白无力,又还给她的丈夫。 她好像古时洗身礼拯救的妇女, 已洗涤干净原来产褥的血污; 她穿着她心地那样纯净的白衣, 正如我相信我会无拘无束 有一
〔英国〕 琼森 你向我祝酒只须用眼神, 我也以此交换; 要不,请仅在杯中留一吻, 我就不须觅酒泉。 干渴啊,发自心灵, 神之饮是我所盼; 但哪怕能啜天上仙醇, 我也不肯拿你的换。 我送你一个玫瑰花环, 不是为你增辉, 我只是暗自抱着希冀: 它将永不凋萎。...
致西莉雅。〔英国〕 琼森 你向我祝酒只须用眼神, 我也以此交换; 要不,请仅在杯中留一吻, 我就不须觅酒泉。 干渴啊,发自心灵, 神之饮是我所盼; 但哪怕能啜天上仙醇, 我也不肯拿你的换。 我送你一个玫瑰花环, 不是为你增辉, 我只是暗自抱着希冀: 它将永不凋萎。
〔英国〕 约翰·多恩 忙碌的老傻瓜,蛮横的太阳, 你为什么又来叫我们—— 透过窗子,透过帘子,一路来叫我们? 难道爱人的季节也得和你运转得一样? 鲁莽又迂腐的家伙,你去训诫 满腹牢骚的徒工,上学迟到的学童, 去告诉宫廷的猎人,帝王就要出猎, 去唤来乡...
太阳升起了。〔英国〕 约翰·多恩 忙碌的老傻瓜,蛮横的太阳, 你为什么又来叫我们—— 透过窗子,透过帘子,一路来叫我们? 难道爱人的季节也得和你运转得一样? 鲁莽又迂腐的家伙,你去训诫 满腹牢骚的徒工,上学迟到的学童, 去告诉宫廷的猎人,帝王就要出猎, 去唤来乡
〔英国〕 约翰·多恩 我在这里时, 让我把泪水洒在你的面前; 你的脸把泪水铸成钱,打上了印记, 经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西, 因为泪水这样 怀着你的模样; 泪水是许多悲哀的果实,更多的象征——当一滴泪滴下,那个你也掉落在其中 于是你和我都是...
告别辞:哭泣①。〔英国〕 约翰·多恩 我在这里时, 让我把泪水洒在你的面前; 你的脸把泪水铸成钱,打上了印记, 经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西, 因为泪水这样 怀着你的模样; 泪水是许多悲哀的果实,更多的象征——当一滴泪滴下,那个你也掉落在其中 于是你和我都是
〔英国〕 约翰·多恩 就像德高望重的人去得十分安详, 对灵魂低低说一声走路; 一些满腔悲恸的朋友们在讲, 此刻断气了,另一些讲,不。 让我们这样化了,不要作声, 不要叹的风暴,泪的潮水, 要对凡夫俗子讲我们的爱情, 真会使我们的欢乐变成污秽。 地震带...
告别辞:节哀。〔英国〕 约翰·多恩 就像德高望重的人去得十分安详, 对灵魂低低说一声走路; 一些满腔悲恸的朋友们在讲, 此刻断气了,另一些讲,不。 让我们这样化了,不要作声, 不要叹的风暴,泪的潮水, 要对凡夫俗子讲我们的爱情, 真会使我们的欢乐变成污秽。 地震带
〔英〕 莎士比亚 我的眼和我的心在作殊死战, 怎样去把你姣好的容貌分赃; 眼儿要把心和你的形象隔断, 心儿又不甘愿把这权利相让。 心儿声称你在它的深处潜隐, 从没有明眸闯得进它的宝箱; 被告却把这申辩坚决地否认, 说是你的倩影在它里面珍藏。 为解决这...
我的眼和我的心在作殊死战。〔英〕 莎士比亚 我的眼和我的心在作殊死战, 怎样去把你姣好的容貌分赃; 眼儿要把心和你的形象隔断, 心儿又不甘愿把这权利相让。 心儿声称你在它的深处潜隐, 从没有明眸闯得进它的宝箱; 被告却把这申辩坚决地否认, 说是你的倩影在它里面珍藏。 为解决这
〔英〕 莎士比亚 多少次,我的音乐,当你在弹奏 音乐,我眼看那些幸福的琴键 跟着你那轻盈的手指的挑逗, 发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠—— 我多么艳羡那些琴键轻快地 跳起来狂吻你那温柔的掌心, 而我可怜的嘴唇,本该有这权利, 只能红着脸对琴键的放肆出...
我多么艳羡那些琴键。〔英〕 莎士比亚 多少次,我的音乐,当你在弹奏 音乐,我眼看那些幸福的琴键 跟着你那轻盈的手指的挑逗, 发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠—— 我多么艳羡那些琴键轻快地 跳起来狂吻你那温柔的掌心, 而我可怜的嘴唇,本该有这权利, 只能红着脸对琴键的放肆出
〔英国〕 莎士比亚 我的情人的眼睛绝不像太阳; 红珊瑚远远胜过她嘴唇的红色: 如果发是丝,铁丝就生在她头上; 如果雪算白,她胸膛就一味暗褐。 我见过玫瑰如缎,红黑透白, 但她的双颊,赛不过这种玫瑰; 有时候,我的情人吐出气息来, 也不如几种熏香更教人...
我的情人的眼睛绝不像太阳。〔英国〕 莎士比亚 我的情人的眼睛绝不像太阳; 红珊瑚远远胜过她嘴唇的红色: 如果发是丝,铁丝就生在她头上; 如果雪算白,她胸膛就一味暗褐。 我见过玫瑰如缎,红黑透白, 但她的双颊,赛不过这种玫瑰; 有时候,我的情人吐出气息来, 也不如几种熏香更教人
〔英国〕 莎士比亚 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你...
你的长夏永远不会雕落。〔英国〕 莎士比亚 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你
〔英国〕 莎士比亚 我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。 哦,决不! 爱是亘古长明的塔灯, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。...
爱是亘古长明的塔灯。〔英国〕 莎士比亚 我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。 哦,决不! 爱是亘古长明的塔灯, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。
〔英国〕 莎士比亚 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋聩的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头;...
你的爱使我那么富有。〔英国〕 莎士比亚 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋聩的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头;