〔英国〕 斯温本 我们今天正在爱情的陆上, 我们将要去何方? 爱人,是逗留还是启航? 是扬帆还是划浆? 有许多路,有许多风欢荡, 但只有五月才是五月的春光; 我们今天正在爱情的手上; 我们将要去何方? 我们陆上的风是忧愁的呼吸, 这忧愁被亲吻吻得奄奄一息,...
海上的爱情。〔英国〕 斯温本 我们今天正在爱情的陆上, 我们将要去何方? 爱人,是逗留还是启航? 是扬帆还是划浆? 有许多路,有许多风欢荡, 但只有五月才是五月的春光; 我们今天正在爱情的手上; 我们将要去何方? 我们陆上的风是忧愁的呼吸, 这忧愁被亲吻吻得奄奄一息,
〔英国〕 斯温本 这么多年,自从我们在人世跋涉, 诸神给了我和我的爱人什么恩泽? 他们给我无穷的恐惧和灾难, 我饮的泉水比海水还要苦涩, 悲伤高悬苍天,而欢乐随风流转, 这么多年。 诸神给我爱人的是何祸福? 谁将替她答复? 谁能说出 无人知晓的隐衷——...
回旋曲。〔英国〕 斯温本 这么多年,自从我们在人世跋涉, 诸神给了我和我的爱人什么恩泽? 他们给我无穷的恐惧和灾难, 我饮的泉水比海水还要苦涩, 悲伤高悬苍天,而欢乐随风流转, 这么多年。 诸神给我爱人的是何祸福? 谁将替她答复? 谁能说出 无人知晓的隐衷——
〔英国〕 斯温本 当我吻她的发,坐在她脚边, 把它编织又解散,尝到发的甜; 用发缚住她双手,牵住她眼光—— 像花那么深,像薄暮那么迷茫; 被自己长发捆住的她呀美如画, 当我吻她的发。 梦的甜蜜哪里比得上她的面容, 那冷海之下冰凉的海花的梦; 我的脸和她...
回旋曲。〔英国〕 斯温本 当我吻她的发,坐在她脚边, 把它编织又解散,尝到发的甜; 用发缚住她双手,牵住她眼光—— 像花那么深,像薄暮那么迷茫; 被自己长发捆住的她呀美如画, 当我吻她的发。 梦的甜蜜哪里比得上她的面容, 那冷海之下冰凉的海花的梦; 我的脸和她
〔英国〕 斯温本 甜爱,别要我更多地奉献, 我给你一切,决不吝啬。 我若有更多,我心中的心, 我也会全都献在你脚边—— 献出爱情帮助你生活, 献出歌声激励你飞升。 但一切礼品都不值什么, 只要一旦对你感受更深—— 触摸着你,尝着你的甜, 想着你,呼吸...
奉献。〔英国〕 斯温本 甜爱,别要我更多地奉献, 我给你一切,决不吝啬。 我若有更多,我心中的心, 我也会全都献在你脚边—— 献出爱情帮助你生活, 献出歌声激励你飞升。 但一切礼品都不值什么, 只要一旦对你感受更深—— 触摸着你,尝着你的甜, 想着你,呼吸
〔英国〕 斯温本 在夕阳和大海之间, 爱人的手和唇抚爱了我。 昼带来夜,甜带来酸, 长久的愿望带来短暂的欢乐。 爱情啊,你带来的是什么 在沙丘和大海之间? 在潮线和大海之间 喜化为悲,悲化为我, 爱变为泪,泪变为火, 死去的欢乐变为新的心愿, 恍惚听得...
在夕阳和大海之间。〔英国〕 斯温本 在夕阳和大海之间, 爱人的手和唇抚爱了我。 昼带来夜,甜带来酸, 长久的愿望带来短暂的欢乐。 爱情啊,你带来的是什么 在沙丘和大海之间? 在潮线和大海之间 喜化为悲,悲化为我, 爱变为泪,泪变为火, 死去的欢乐变为新的心愿, 恍惚听得
〔英国〕 克莉斯蒂娜· 罗塞蒂 请想念我吧,当我已经不在—— 不在这里,在远方,寂静的田园; 当你已不能握住了我的手腕, 握住了我的手,我欲去又徘徊。 请想念我吧,当你已不能天天 为我描述我俩的未来的圆梦, 光是想念我吧;再相随相从, 在一起祷告,谈...
想念。〔英国〕 克莉斯蒂娜· 罗塞蒂 请想念我吧,当我已经不在—— 不在这里,在远方,寂静的田园; 当你已不能握住了我的手腕, 握住了我的手,我欲去又徘徊。 请想念我吧,当你已不能天天 为我描述我俩的未来的圆梦, 光是想念我吧;再相随相从, 在一起祷告,谈
〔英国〕 克莉斯蒂娜·罗塞蒂 当我死了,亲爱的, 不要为我唱哀曲, 也不必在墓前植玫瑰, 也无须柏树来荫覆; 由草儿青青长在头上 承受着秋露和春雨; 要是你愿意,就记得, 要是你愿意,就忘去。 我将感觉不到雨露, 我将看不到荫影, 我将听不见夜莺 唱着像...
歌。〔英国〕 克莉斯蒂娜·罗塞蒂 当我死了,亲爱的, 不要为我唱哀曲, 也不必在墓前植玫瑰, 也无须柏树来荫覆; 由草儿青青长在头上 承受着秋露和春雨; 要是你愿意,就记得, 要是你愿意,就忘去。 我将感觉不到雨露, 我将看不到荫影, 我将听不见夜莺 唱着像
〔英国〕 克莉斯蒂娜·罗塞蒂 他所有画布上都是同一张脸, 同一个形象,或坐或行或倚窗, 我们发现她在这些帘幕后隐藏, 镜子反映出她何等惹人爱怜。 有时是皇后,全身珠光闪闪, 有时是青枝绿叶间的无名姑娘, 或是圣女、天使——但每幅画像 都有同样含意、...
在一位画家的画室里。〔英国〕 克莉斯蒂娜·罗塞蒂 他所有画布上都是同一张脸, 同一个形象,或坐或行或倚窗, 我们发现她在这些帘幕后隐藏, 镜子反映出她何等惹人爱怜。 有时是皇后,全身珠光闪闪, 有时是青枝绿叶间的无名姑娘, 或是圣女、天使——但每幅画像 都有同样含意、
〔英国〕 但...
三重影。〔英国〕 但
〔英国〕 但...
顿悟。〔英国〕 但
〔英国〕 麦克唐纳 爱情残酷,爱情甜蜜—— 残酷的甜蜜。 情人相思叹息到相见 叹息和相见 叹息相见,再叹息—— 残酷的甜蜜! 啊,最甜蜜的痛苦! 爱情盲目——但爱情狡黠, 盲目而狡黠。 思想真大胆,言词却羞怯 大胆羞怯,再大胆 大胆是甜蜜——羞怯是痛苦。...
爱情残酷而甜蜜。〔英国〕 麦克唐纳 爱情残酷,爱情甜蜜—— 残酷的甜蜜。 情人相思叹息到相见 叹息和相见 叹息相见,再叹息—— 残酷的甜蜜! 啊,最甜蜜的痛苦! 爱情盲目——但爱情狡黠, 盲目而狡黠。 思想真大胆,言词却羞怯 大胆羞怯,再大胆 大胆是甜蜜——羞怯是痛苦。
〔英国〕 琼·英格洛 我安坐在一架钢琴边轻轻弹奏, 独自一人! 那样安闲,那样欢畅, 我虽曾饮下一杯又一杯舒心酒, 却压不住满身茉乔栾气味和薄荷香。 金雀花、驴蹄草和黄色的水仙花儿, 正在我身边盛开, 我腾出地方让他在我身边坐下来: 啊,我的威利,我...
我安坐在一架钢琴边轻轻弹奏。〔英国〕 琼·英格洛 我安坐在一架钢琴边轻轻弹奏, 独自一人! 那样安闲,那样欢畅, 我虽曾饮下一杯又一杯舒心酒, 却压不住满身茉乔栾气味和薄荷香。 金雀花、驴蹄草和黄色的水仙花儿, 正在我身边盛开, 我腾出地方让他在我身边坐下来: 啊,我的威利,我
〔英国〕 勃朗宁 绕过海岬大海扑面而来, 太阳在山边缘刚刚露脸: 一条笔直的金路在他面前, 而我需要一个男性的世界。 (飞白 译) 《清晨离别》最初发表在勃朗宁1845年出版的《戏剧罗曼司》集子中,与《夜半相会》合为《夜与晨》一首。后来,诗人又将《夜与...
清晨离别。〔英国〕 勃朗宁 绕过海岬大海扑面而来, 太阳在山边缘刚刚露脸: 一条笔直的金路在他面前, 而我需要一个男性的世界。 (飞白 译) 《清晨离别》最初发表在勃朗宁1845年出版的《戏剧罗曼司》集子中,与《夜半相会》合为《夜与晨》一首。后来,诗人又将《夜与
〔英国〕 勃朗宁 灰色的大海,黑色的陆地; 黄黄的半轮月又低又大; 小波浪惊失了它们的睡眠, 跳成了一道道火炽的发鬈, 船头推进了滑溜的泥沙, 息灭了速度,我到了小湾里。 一英里沙滩上暖和的海香; 三块田穿过了,农场才出现。 窗子上敲一下,急促的刮擦,...
夜里的相会。〔英国〕 勃朗宁 灰色的大海,黑色的陆地; 黄黄的半轮月又低又大; 小波浪惊失了它们的睡眠, 跳成了一道道火炽的发鬈, 船头推进了滑溜的泥沙, 息灭了速度,我到了小湾里。 一英里沙滩上暖和的海香; 三块田穿过了,农场才出现。 窗子上敲一下,急促的刮擦,
〔英国〕 勃朗宁 不知你今天是否也感到 我所感到的心情——当我们 在此罗马的五月的清早 携手同坐在春草碧茵, 神游这辽阔的荒郊? 而我呢,我触及了一缕游思, 它老是让我徒劳地追求, (就像蜘蛛抛出的游丝) 横在路上把我们挑逗,) 诗刚捉到它,转瞬又丢失!...
荒郊野侣。〔英国〕 勃朗宁 不知你今天是否也感到 我所感到的心情——当我们 在此罗马的五月的清早 携手同坐在春草碧茵, 神游这辽阔的荒郊? 而我呢,我触及了一缕游思, 它老是让我徒劳地追求, (就像蜘蛛抛出的游丝) 横在路上把我们挑逗,) 诗刚捉到它,转瞬又丢失!
〔英国〕 勃朗宁 关于那颗星, 我只知欣赏 (象灿烂萤石) 它能放光芒, 一会儿变红, 一会儿变蓝; 以后我的亲朋 也都欣赏它, 我那颗红蓝变化的星星。 后来,那颗星,如悬空花鸟,不再闪光华, 朋友们只好欣赏该星之上的塞塔, 那塞塔即使是他们的全世界又于...
我的星。〔英国〕 勃朗宁 关于那颗星, 我只知欣赏 (象灿烂萤石) 它能放光芒, 一会儿变红, 一会儿变蓝; 以后我的亲朋 也都欣赏它, 我那颗红蓝变化的星星。 后来,那颗星,如悬空花鸟,不再闪光华, 朋友们只好欣赏该星之上的塞塔, 那塞塔即使是他们的全世界又于
〔英国〕 勃朗宁 那么,一切都过去了。难道实情的滋味 真有预想的那么难咽? 听,麻雀在你家村居的屋檐周围 唧唧喳喳地道着晚安。 今天我发现葡萄藤上的芽苞 毛茸茸地,鼓了起来; 再一天时光就会把嫩叶催开,瞧: 暗红正渐渐转为灰白。 最亲爱的,明天我们能...
失去的恋人。〔英国〕 勃朗宁 那么,一切都过去了。难道实情的滋味 真有预想的那么难咽? 听,麻雀在你家村居的屋檐周围 唧唧喳喳地道着晚安。 今天我发现葡萄藤上的芽苞 毛茸茸地,鼓了起来; 再一天时光就会把嫩叶催开,瞧: 暗红正渐渐转为灰白。 最亲爱的,明天我们能
〔英国〕 勃朗宁 岁月的全部馨香和芳菲都在一只蜜蜂的袋里, 矿藏的全部美妙和富裕都在一块宝石的心里, 在一颗珍珠的核里有着大海的全部阴阳。 馨香和芳菲,阴和阳,美妙,富裕, 以及——远远超过它们的—— 比宝石更光辉的真诚, 比珍珠更纯洁的信任,—...
至善。〔英国〕 勃朗宁 岁月的全部馨香和芳菲都在一只蜜蜂的袋里, 矿藏的全部美妙和富裕都在一块宝石的心里, 在一颗珍珠的核里有着大海的全部阴阳。 馨香和芳菲,阴和阳,美妙,富裕, 以及——远远超过它们的—— 比宝石更光辉的真诚, 比珍珠更纯洁的信任,—
〔英国〕 勃朗宁夫人 请你再说一遍吧,说了还要说, 就说你爱我。哪怕你的话一再重复, 如同布谷鸟之歌,不断唱着“布谷”。 要知道:如果没有布谷鸟之歌, 就不会有完整的春天,身披绿袍 降临平原和山坡、树林和幽谷。 爱人啊,我在黑暗之中听出 一个忧虑的...
请你再说一遍吧。〔英国〕 勃朗宁夫人 请你再说一遍吧,说了还要说, 就说你爱我。哪怕你的话一再重复, 如同布谷鸟之歌,不断唱着“布谷”。 要知道:如果没有布谷鸟之歌, 就不会有完整的春天,身披绿袍 降临平原和山坡、树林和幽谷。 爱人啊,我在黑暗之中听出 一个忧虑的
〔英国〕 勃朗宁夫人 不过只要是爱,是爱,可就是美, 就值得你接受。你知道,爱就是火, 火总是光明的,不问着火的是庙堂 者柴堆——那栋粱还是荆榛在烧, 里总跳得出同样的光辉。当我 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里, 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊...
不过只要是爱。〔英国〕 勃朗宁夫人 不过只要是爱,是爱,可就是美, 就值得你接受。你知道,爱就是火, 火总是光明的,不问着火的是庙堂 者柴堆——那栋粱还是荆榛在烧, 里总跳得出同样的光辉。当我 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里, 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊
〔英国〕 勃朗宁夫人 我们原不一样,尊贵的人儿呀, 原不一样是我们的职司和前程。 你我头上的天使,迎面飞来, 翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着 惊愕的眼睛。你想,你是华宫里 后妃的上宾,千百双殷勤的明眸 (哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼 有这份光彩)请求你担...
我们原不一样……。〔英国〕 勃朗宁夫人 我们原不一样,尊贵的人儿呀, 原不一样是我们的职司和前程。 你我头上的天使,迎面飞来, 翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着 惊愕的眼睛。你想,你是华宫里 后妃的上宾,千百双殷勤的明眸 (哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼 有这份光彩)请求你担
〔英国〕 勃朗宁夫人 我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: 年复一年,那良辰在殷切的盼望中 翩然降临,各自带一份礼物 分送给世人——年老或是年少。 当我这么想,感叹着诗人的古调, 穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉, 我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月—— 我自...
我想起……。〔英国〕 勃朗宁夫人 我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: 年复一年,那良辰在殷切的盼望中 翩然降临,各自带一份礼物 分送给世人——年老或是年少。 当我这么想,感叹着诗人的古调, 穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉, 我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月—— 我自
〔英国〕 丁尼生 她是磨坊主的千金, 多么标志可爱的女郎! 我愿做一颗宝石耳坠儿, 日夜悠晃在她的耳旁; 我可以抚摩那温馨的玉项, 是她美丽的发卷把我隐藏。 我愿做一条宽长的腰带, 缠在她秀丽的细腰上, 她的心紧挨着我跳动, 无论是安闲还是忧伤。 我要...
磨坊主的千金。〔英国〕 丁尼生 她是磨坊主的千金, 多么标志可爱的女郎! 我愿做一颗宝石耳坠儿, 日夜悠晃在她的耳旁; 我可以抚摩那温馨的玉项, 是她美丽的发卷把我隐藏。 我愿做一条宽长的腰带, 缠在她秀丽的细腰上, 她的心紧挨着我跳动, 无论是安闲还是忧伤。 我要
〔英国〕 丁尼生 燕子啊燕子, 啊! 燕子,燕子,飞啊,飞向南方, 飞到她那里,落在她金色的屋檐上, 对她讲,把我跟你说的对她讲! 啊,燕子,无所不知的燕子,对她讲: 北方幽暗,但柔和,忠实可靠, 南方明亮,但凶猛,变化无常。 燕子啊燕子, 啊,燕子,...
燕子啊燕子。〔英国〕 丁尼生 燕子啊燕子, 啊! 燕子,燕子,飞啊,飞向南方, 飞到她那里,落在她金色的屋檐上, 对她讲,把我跟你说的对她讲! 啊,燕子,无所不知的燕子,对她讲: 北方幽暗,但柔和,忠实可靠, 南方明亮,但凶猛,变化无常。 燕子啊燕子, 啊,燕子,
〔英国〕 丁尼生 一时绯红花瓣,一时白色花瓣睡眠了; 宫廷散步场上的扁柏并不动摇; 斑岩喷泉里的金鱼不再眨眼: 萤火虫醒来了! 你和我一同醒来吧。 乳白色孔雀垂头象一个幽灵, 像一个幽灵一样,她隐隐约约向我走来。 大地向群星敞开了胸怀, 你的全心也向我...
夏夜。〔英国〕 丁尼生 一时绯红花瓣,一时白色花瓣睡眠了; 宫廷散步场上的扁柏并不动摇; 斑岩喷泉里的金鱼不再眨眼: 萤火虫醒来了! 你和我一同醒来吧。 乳白色孔雀垂头象一个幽灵, 像一个幽灵一样,她隐隐约约向我走来。 大地向群星敞开了胸怀, 你的全心也向我