〔意大利〕 夸西莫多 山巅 有一棵高高的松树, 扭曲的树干 仿佛谛听深渊的 呢喃细语。 夜鸟 在树上作巢栖息, 扑鲁鲁地 一阵翅翼的拍打声 惊破幽寂的长夜。 我的心 在黑暗中惆怅迷乱, 它也有自己的 巢儿和声音; 同样在谛听 长夜的抒情。 (吕同六 译) 《夜鸟...
夜鸟的巢儿。〔意大利〕 夸西莫多 山巅 有一棵高高的松树, 扭曲的树干 仿佛谛听深渊的 呢喃细语。 夜鸟 在树上作巢栖息, 扑鲁鲁地 一阵翅翼的拍打声 惊破幽寂的长夜。 我的心 在黑暗中惆怅迷乱, 它也有自己的 巢儿和声音; 同样在谛听 长夜的抒情。 (吕同六 译) 《夜鸟
〔意大利〕 夸西莫多 多少个夜晚 我听到大海的轻波细浪 拍打柔和的海滩, 抒出了一阵阵温情的 轻声软语。 仿佛从消逝的岁月里 传来一个亲切的声音 掠过我的记忆的脑海 发出袅袅不断的回音。 仿佛海鸥 悠长低徊的啼声; 或许是 鸟儿向平原飞翔 迎接旖旎的春光...
海涛。〔意大利〕 夸西莫多 多少个夜晚 我听到大海的轻波细浪 拍打柔和的海滩, 抒出了一阵阵温情的 轻声软语。 仿佛从消逝的岁月里 传来一个亲切的声音 掠过我的记忆的脑海 发出袅袅不断的回音。 仿佛海鸥 悠长低徊的啼声; 或许是 鸟儿向平原飞翔 迎接旖旎的春光
〔意大利〕 马林 我晓得你还很遥远, 可你舒散的一蓬蓬 弗留里乡土的温馨和芬芳, 已在我心中荡漾。 我瞥见金灿灿的朝霞 碧绿绿的原野, 浸染你徘徊的姿影 我一颗迷乱的心。 到我身边来吧,在我返航的前夕, 摘一朵明丽的彩霞, 捧一腔似水的柔情, 慰藉我寂...
你还很遥远。〔意大利〕 马林 我晓得你还很遥远, 可你舒散的一蓬蓬 弗留里乡土的温馨和芬芳, 已在我心中荡漾。 我瞥见金灿灿的朝霞 碧绿绿的原野, 浸染你徘徊的姿影 我一颗迷乱的心。 到我身边来吧,在我返航的前夕, 摘一朵明丽的彩霞, 捧一腔似水的柔情, 慰藉我寂
〔意大利〕 卡普鲁 啊,多么辉煌,灿烂的阳光, 暴风雨过去后,天空多晴朗! 清新的空气令人精神爽朗! 啊,多么辉煌灿烂的阳光。 还有个太阳,比这更美。 啊,我的太阳,那就是你。 啊,太阳,我的太阳, 那就是你,那就是你。 (尚家骧 译) 比亚乔·卡普鲁(18...
我的太阳。〔意大利〕 卡普鲁 啊,多么辉煌,灿烂的阳光, 暴风雨过去后,天空多晴朗! 清新的空气令人精神爽朗! 啊,多么辉煌灿烂的阳光。 还有个太阳,比这更美。 啊,我的太阳,那就是你。 啊,太阳,我的太阳, 那就是你,那就是你。 (尚家骧 译) 比亚乔·卡普鲁(18
〔意大利〕 莱奥帕尔迪 席尔维娅,你可曾记得 你在人世间的那段光阴, 那时你娇艳无比, 含笑的眸子秋波频频, 你有时忧伤,有时欢欣, 正好踏上青春的旅程? 静寂的房间和周围的街道, 荡漾着你唱不完的歌声, 那时你坐着专心做女红, 对美好的前途满怀信心...
致席尔维娅。〔意大利〕 莱奥帕尔迪 席尔维娅,你可曾记得 你在人世间的那段光阴, 那时你娇艳无比, 含笑的眸子秋波频频, 你有时忧伤,有时欢欣, 正好踏上青春的旅程? 静寂的房间和周围的街道, 荡漾着你唱不完的歌声, 那时你坐着专心做女红, 对美好的前途满怀信心
〔意大利〕 白尔谢 吟游诗人孤独地 走过幽暗的树林, 严酷的命运之神 压得他喘不过气。 他那俊美的面庞 已被悲哀摧残得变形, 歌手唱出的声音 已不再同从前一样。 内心深处在暗暗燃烧, 他把愿望、忧愁和激情, 借助爱情的歌声 漫不经心地向世人哀告。 在那...
吟游诗人。〔意大利〕 白尔谢 吟游诗人孤独地 走过幽暗的树林, 严酷的命运之神 压得他喘不过气。 他那俊美的面庞 已被悲哀摧残得变形, 歌手唱出的声音 已不再同从前一样。 内心深处在暗暗燃烧, 他把愿望、忧愁和激情, 借助爱情的歌声 漫不经心地向世人哀告。 在那
〔意大利〕 托夸多·塔索 我爱你,只是因为你美艳, 而我的星辰也怀着同样的心愿。 我对你,亲爱的人儿,一无贪图, 只期望你带给我痛苦。 如果有时你对我的眼睛 表示怜悯之情, 我对你别无他求, 只希望哭个不休。 也并非因为你听到我短叹长吁, 我才为你倾...
我爱你,只是因为你美艳。〔意大利〕 托夸多·塔索 我爱你,只是因为你美艳, 而我的星辰也怀着同样的心愿。 我对你,亲爱的人儿,一无贪图, 只期望你带给我痛苦。 如果有时你对我的眼睛 表示怜悯之情, 我对你别无他求, 只希望哭个不休。 也并非因为你听到我短叹长吁, 我才为你倾
〔意大利〕 米开朗基罗 我的眼睛不论远近, 都能看到你的倩影。 可是夫人啊,我止步不能前进, 只能垂下手臂不出一声。 我有健全的理智和纯正的心灵, 它们自由自在,透过我的眼睛 飞往你光辉之境。纵然一片痴心, 血肉之躯却无权和你接近。 天使还在飞翔时...
灵与肉。〔意大利〕 米开朗基罗 我的眼睛不论远近, 都能看到你的倩影。 可是夫人啊,我止步不能前进, 只能垂下手臂不出一声。 我有健全的理智和纯正的心灵, 它们自由自在,透过我的眼睛 飞往你光辉之境。纵然一片痴心, 血肉之躯却无权和你接近。 天使还在飞翔时
〔意大利〕 米开朗基罗 当那个曾使我屡屡愁叹的她 离弃了世界、离弃了她自己, 在我眼中消失了的时候 “自然”觉得可耻, 而一切见过她的人哭泣。 ——但死啊,你今日且慢得意, 以为你把太阳熄灭了! 因为爱情是战胜了, 爱情使她在地下,在天上, 在圣者旁...
爱情至上。〔意大利〕 米开朗基罗 当那个曾使我屡屡愁叹的她 离弃了世界、离弃了她自己, 在我眼中消失了的时候 “自然”觉得可耻, 而一切见过她的人哭泣。 ——但死啊,你今日且慢得意, 以为你把太阳熄灭了! 因为爱情是战胜了, 爱情使她在地下,在天上, 在圣者旁
〔意大利〕 米开朗基罗 由你的慧眼, 我看到为我的盲目不能看到的光明。 你的足助我担荷负重, 为我瘦瘘的足所不能支撑的。 由你的精神, 我感到往天上飞升。 我的意志全包括在你的意志中, 我的思想在你的心中形成, 我的言语在你喘息中吐露。 孤独的时候,...
致光明的使者。〔意大利〕 米开朗基罗 由你的慧眼, 我看到为我的盲目不能看到的光明。 你的足助我担荷负重, 为我瘦瘘的足所不能支撑的。 由你的精神, 我感到往天上飞升。 我的意志全包括在你的意志中, 我的思想在你的心中形成, 我的言语在你喘息中吐露。 孤独的时候,
〔意大利〕 波利齐亚诺 树林啊,听听我甜美的话吧, 因为我的美人儿不愿听它。 娇媚的美人不听我的叹息, 对笛子的声音也不放在心上: 因而我的一群牛羊垂头丧气, 都不愿把鼻子浸到水旁, 也不想在柔嫩的绿草边游逛。 它们为牧人伤透了心房。 树林啊,听听...
歌。〔意大利〕 波利齐亚诺 树林啊,听听我甜美的话吧, 因为我的美人儿不愿听它。 娇媚的美人不听我的叹息, 对笛子的声音也不放在心上: 因而我的一群牛羊垂头丧气, 都不愿把鼻子浸到水旁, 也不想在柔嫩的绿草边游逛。 它们为牧人伤透了心房。 树林啊,听听
〔意大利〕 彼特拉克 她久久地久久地驻守在我的心中, 倾尽莱泰河水也难将这印象冲淡, 爱神的熠熠星光照得她清晰可辩, 透过黎明的曙光,我又看见了她的姿容。 她是那样圣洁、端丽、矜持、娴静, 还和我初见她时一样,分外高雅, 我不禁惊呼起来:“她还活...
她久久地久久地驻守在我的心中。〔意大利〕 彼特拉克 她久久地久久地驻守在我的心中, 倾尽莱泰河水也难将这印象冲淡, 爱神的熠熠星光照得她清晰可辩, 透过黎明的曙光,我又看见了她的姿容。 她是那样圣洁、端丽、矜持、娴静, 还和我初见她时一样,分外高雅, 我不禁惊呼起来:“她还活
〔意大利〕 彼特拉克 那时候,微风吹散了她的金发, 发卷如云,在她的头顶飘动, 虽看不见那双无比明丽的眼睛, 那里却射出了奇异动人的光华。 她的面庞上漾起慈霭的彩霞, 不知道爱慕是真是假,但我觉得, 我心中萌动着易燃的爱情之火, 顷刻燃烧,会有什么...
那时候,微风吹散了她的金发。〔意大利〕 彼特拉克 那时候,微风吹散了她的金发, 发卷如云,在她的头顶飘动, 虽看不见那双无比明丽的眼睛, 那里却射出了奇异动人的光华。 她的面庞上漾起慈霭的彩霞, 不知道爱慕是真是假,但我觉得, 我心中萌动着易燃的爱情之火, 顷刻燃烧,会有什么
〔意大利〕 彼特拉克 美好的年,美好的月,美好的时辰, 美好的季节,美好的瞬间,美好的时光, 在这美丽的地方,在这宜人的村庄, 一和她的目光相遇,我只好束手就擒。 爱神的金箭射中了我的心房, 它深深地扎进了我的心里, 我尝到了这第一次爱情的滋味,...
美好的年,美好的月,美好的时辰。〔意大利〕 彼特拉克 美好的年,美好的月,美好的时辰, 美好的季节,美好的瞬间,美好的时光, 在这美丽的地方,在这宜人的村庄, 一和她的目光相遇,我只好束手就擒。 爱神的金箭射中了我的心房, 它深深地扎进了我的心里, 我尝到了这第一次爱情的滋味,
〔意大利〕 但丁 在高高的山峦中间,沿着河谷 你把我百般伤害,爱神, 在那儿,我始终听你的使唤。 你抚摸我,不论我活着还是死去, 你的光辉强烈而熠熠逼人, 在我走向死亡的路中闪现。 唉! 我看不到女郎或男子汉 为我的痛苦而伤心悲叹。 如果她对我也不能...
在高高的山峦中间……。〔意大利〕 但丁 在高高的山峦中间,沿着河谷 你把我百般伤害,爱神, 在那儿,我始终听你的使唤。 你抚摸我,不论我活着还是死去, 你的光辉强烈而熠熠逼人, 在我走向死亡的路中闪现。 唉! 我看不到女郎或男子汉 为我的痛苦而伤心悲叹。 如果她对我也不能
〔意大利〕 但丁 从我女郎的一对眸子里,闪起 如此柔美的光辉,它射向哪儿, 哪儿就看到无法描绘的东西, 因为它们既高贵,又新异。 光辉雨点似地泻到我心里, 惶恐得使我浑身打寒战, 我说,我在此不愿回去,永远, 可以后失去一切考验的机会。 我又回到被...
女郎的眸子。〔意大利〕 但丁 从我女郎的一对眸子里,闪起 如此柔美的光辉,它射向哪儿, 哪儿就看到无法描绘的东西, 因为它们既高贵,又新异。 光辉雨点似地泻到我心里, 惶恐得使我浑身打寒战, 我说,我在此不愿回去,永远, 可以后失去一切考验的机会。 我又回到被
〔意大利〕 但丁 树叶已经超出生命的极限, 本来它们借白羊星座之力, 装饰大地;草儿已经枯黄。 除了桂树、松树和枞树间 以及其他长年常青的树里, 绿色的枝儿都已纷纷躲藏。 这个季节严峻而又荒凉, 山腰的小花忍不住寒霜侵袭, 都已枯谢凋零,一片肃杀。...
残叶枯草。〔意大利〕 但丁 树叶已经超出生命的极限, 本来它们借白羊星座之力, 装饰大地;草儿已经枯黄。 除了桂树、松树和枞树间 以及其他长年常青的树里, 绿色的枝儿都已纷纷躲藏。 这个季节严峻而又荒凉, 山腰的小花忍不住寒霜侵袭, 都已枯谢凋零,一片肃杀。
〔意大利〕 但丁 为了我看到的 一个花环,每朵花 都将使我叹息。 我在我女郎身上,看见 一个用十分柔美的花儿 编成的花环;在它上面 我见到谦逊的小爱神飞起, 在他婉转的歌声里。 他说:谁见到我呀, 就会把我主赞美不已。 如果我和温柔秀美 我的薇奥蕾塔在...
花环。〔意大利〕 但丁 为了我看到的 一个花环,每朵花 都将使我叹息。 我在我女郎身上,看见 一个用十分柔美的花儿 编成的花环;在它上面 我见到谦逊的小爱神飞起, 在他婉转的歌声里。 他说:谁见到我呀, 就会把我主赞美不已。 如果我和温柔秀美 我的薇奥蕾塔在
〔意大利〕 但丁 我的女郎向别人致意时 是多么温存,多么谦逊, 每人的舌头颤栗而不出声, 眼睛也不敢向她正视。 她经过时听到赞美之词, 衣着朴实,亲切动人, 仿佛是自天而降的精灵, 向地上的人们显示奇迹。 不论谁注视她,她都十分高兴, 因而用眼睛传送...
我的女郎向别人致意时。〔意大利〕 但丁 我的女郎向别人致意时 是多么温存,多么谦逊, 每人的舌头颤栗而不出声, 眼睛也不敢向她正视。 她经过时听到赞美之词, 衣着朴实,亲切动人, 仿佛是自天而降的精灵, 向地上的人们显示奇迹。 不论谁注视她,她都十分高兴, 因而用眼睛传送
〔匈牙利〕 裴多菲 我愿意是急流, 山里的小河, 在崎岖的路上、 岩石上经过…… 只要我的爱人 是一条小鱼, 在我的浪花中 快乐地游来游去。 我愿意是荒林, 在河流的两岸, 对一阵阵的狂风, 勇敢地作战…… 只要我的爱人 是一只小鸟, 在我的稠密的 树枝间...
我愿意是急流……。〔匈牙利〕 裴多菲 我愿意是急流, 山里的小河, 在崎岖的路上、 岩石上经过…… 只要我的爱人 是一条小鱼, 在我的浪花中 快乐地游来游去。 我愿意是荒林, 在河流的两岸, 对一阵阵的狂风, 勇敢地作战…… 只要我的爱人 是一只小鸟, 在我的稠密的 树枝间
〔匈牙利〕 裴多菲 秋风在丛树间飒飒地响着, 它轻轻地对着树叶低语; 说的是什么? 却听不见, 树都摇着头,显得很是忧郁。 从中午到晚上的任何时间, 我安闲地躺在长榻上…… 我的妻子正静静地睡着, 她的可爱的头靠着我的胸膛。 我的这一只幸福的手 感到了...
秋风在丛树间飒飒地响着……。〔匈牙利〕 裴多菲 秋风在丛树间飒飒地响着, 它轻轻地对着树叶低语; 说的是什么? 却听不见, 树都摇着头,显得很是忧郁。 从中午到晚上的任何时间, 我安闲地躺在长榻上…… 我的妻子正静静地睡着, 她的可爱的头靠着我的胸膛。 我的这一只幸福的手 感到了
〔匈牙利〕 裴多菲 小树颤抖着, 当小鸟在上面飞。 我的心颤抖着, 当我想到了你, 我想到了你, 娇小的姑娘,—— 你是最大的金刚石, 在全世界上! 多瑙河涨水了, 也许就要奔腾。 我的心也一样, 抑制不了热情。 你爱我吗,我的玫瑰? 我真正爱你, 你爸爸...
小树颤抖着。〔匈牙利〕 裴多菲 小树颤抖着, 当小鸟在上面飞。 我的心颤抖着, 当我想到了你, 我想到了你, 娇小的姑娘,—— 你是最大的金刚石, 在全世界上! 多瑙河涨水了, 也许就要奔腾。 我的心也一样, 抑制不了热情。 你爱我吗,我的玫瑰? 我真正爱你, 你爸爸
〔匈牙利〕 裴多菲 刚是黎明,又到了黄昏, 我刚来,却又要去了, 我们相逢了不久, 又该告别,又该分离了。 别了,我的美丽的、年青的爱人, 我的心,我的爱情,我的灵魂,我的生命! 我从前是诗人,现在是战士, 我的手不拿琴了,却拿着剑, 向来有一颗金色...
告别。〔匈牙利〕 裴多菲 刚是黎明,又到了黄昏, 我刚来,却又要去了, 我们相逢了不久, 又该告别,又该分离了。 别了,我的美丽的、年青的爱人, 我的心,我的爱情,我的灵魂,我的生命! 我从前是诗人,现在是战士, 我的手不拿琴了,却拿着剑, 向来有一颗金色
〔西班牙〕 阿莱桑德雷 告诉我,告诉我你处女心中的秘密, 告诉我你葬身地下的秘密, 我要知道为什么你现在成了水, 是清新的河岸,那儿一些赤露的脚在用浪沫洗涤。 告诉我,为什么在你披散的秀发上, 在你那受到爱抚的芳草上, 燃烧或安详的太阳 在降下,滑...
献给一个死去的姑娘。〔西班牙〕 阿莱桑德雷 告诉我,告诉我你处女心中的秘密, 告诉我你葬身地下的秘密, 我要知道为什么你现在成了水, 是清新的河岸,那儿一些赤露的脚在用浪沫洗涤。 告诉我,为什么在你披散的秀发上, 在你那受到爱抚的芳草上, 燃烧或安详的太阳 在降下,滑
〔匈牙利〕 裴多菲 生命诚宝贵, 爱情价更高; 若为自由故, 二者皆可抛! (白莽 译) 这首著名的爱情短诗写于1847年1月1日。其时,裴多菲将自己业已创作完毕的作品进行整理准备出版,并写了一篇序文,以阐述自己的诗歌创作主张。就在这一天深夜,他写下了这首...
自由与爱情。〔匈牙利〕 裴多菲 生命诚宝贵, 爱情价更高; 若为自由故, 二者皆可抛! (白莽 译) 这首著名的爱情短诗写于1847年1月1日。其时,裴多菲将自己业已创作完毕的作品进行整理准备出版,并写了一篇序文,以阐述自己的诗歌创作主张。就在这一天深夜,他写下了这首