名言名句

分类:

夜鸟的巢儿

〔意大利〕 夸西莫多 山巅 有一棵高高的松树, 扭曲的树干 仿佛谛听深渊的 呢喃细语。 夜鸟 在树上作巢栖息, 扑鲁鲁地 一阵翅翼的拍打声 惊破幽寂的长夜。 我的心 在黑暗中惆怅迷乱, 它也有自己的 巢儿和声音; 同样在谛听 长夜的抒情。 (吕同六 译) 《夜鸟...

[!--writer--]朗读
()

海涛

〔意大利〕 夸西莫多 多少个夜晚 我听到大海的轻波细浪 拍打柔和的海滩, 抒出了一阵阵温情的 轻声软语。 仿佛从消逝的岁月里 传来一个亲切的声音 掠过我的记忆的脑海 发出袅袅不断的回音。 仿佛海鸥 悠长低徊的啼声; 或许是 鸟儿向平原飞翔 迎接旖旎的春光...

[!--writer--]朗读
()

你还很遥远

〔意大利〕 马林 我晓得你还很遥远, 可你舒散的一蓬蓬 弗留里乡土的温馨和芬芳, 已在我心中荡漾。 我瞥见金灿灿的朝霞 碧绿绿的原野, 浸染你徘徊的姿影 我一颗迷乱的心。 到我身边来吧,在我返航的前夕, 摘一朵明丽的彩霞, 捧一腔似水的柔情, 慰藉我寂...

[!--writer--]朗读
()

我的太阳

〔意大利〕 卡普鲁 啊,多么辉煌,灿烂的阳光, 暴风雨过去后,天空多晴朗! 清新的空气令人精神爽朗! 啊,多么辉煌灿烂的阳光。 还有个太阳,比这更美。 啊,我的太阳,那就是你。 啊,太阳,我的太阳, 那就是你,那就是你。 (尚家骧 译) 比亚乔·卡普鲁(18...

[!--writer--]朗读
()

致席尔维娅

〔意大利〕 莱奥帕尔迪 席尔维娅,你可曾记得 你在人世间的那段光阴, 那时你娇艳无比, 含笑的眸子秋波频频, 你有时忧伤,有时欢欣, 正好踏上青春的旅程? 静寂的房间和周围的街道, 荡漾着你唱不完的歌声, 那时你坐着专心做女红, 对美好的前途满怀信心...

[!--writer--]朗读
()

吟游诗人

〔意大利〕 白尔谢 吟游诗人孤独地 走过幽暗的树林, 严酷的命运之神 压得他喘不过气。 他那俊美的面庞 已被悲哀摧残得变形, 歌手唱出的声音 已不再同从前一样。 内心深处在暗暗燃烧, 他把愿望、忧愁和激情, 借助爱情的歌声 漫不经心地向世人哀告。 在那...

[!--writer--]朗读
()

我爱你,只是因为你美艳

〔意大利〕 托夸多·塔索 我爱你,只是因为你美艳, 而我的星辰也怀着同样的心愿。 我对你,亲爱的人儿,一无贪图, 只期望你带给我痛苦。 如果有时你对我的眼睛 表示怜悯之情, 我对你别无他求, 只希望哭个不休。 也并非因为你听到我短叹长吁, 我才为你倾...

[!--writer--]朗读
()

灵与肉

〔意大利〕 米开朗基罗 我的眼睛不论远近, 都能看到你的倩影。 可是夫人啊,我止步不能前进, 只能垂下手臂不出一声。 我有健全的理智和纯正的心灵, 它们自由自在,透过我的眼睛 飞往你光辉之境。纵然一片痴心, 血肉之躯却无权和你接近。 天使还在飞翔时...

[!--writer--]朗读
()

爱情至上

〔意大利〕 米开朗基罗 当那个曾使我屡屡愁叹的她 离弃了世界、离弃了她自己, 在我眼中消失了的时候 “自然”觉得可耻, 而一切见过她的人哭泣。 ——但死啊,你今日且慢得意, 以为你把太阳熄灭了! 因为爱情是战胜了, 爱情使她在地下,在天上, 在圣者旁...

[!--writer--]朗读
()

致光明的使者

〔意大利〕 米开朗基罗 由你的慧眼, 我看到为我的盲目不能看到的光明。 你的足助我担荷负重, 为我瘦瘘的足所不能支撑的。 由你的精神, 我感到往天上飞升。 我的意志全包括在你的意志中, 我的思想在你的心中形成, 我的言语在你喘息中吐露。 孤独的时候,...

[!--writer--]朗读
()

〔意大利〕 波利齐亚诺 树林啊,听听我甜美的话吧, 因为我的美人儿不愿听它。 娇媚的美人不听我的叹息, 对笛子的声音也不放在心上: 因而我的一群牛羊垂头丧气, 都不愿把鼻子浸到水旁, 也不想在柔嫩的绿草边游逛。 它们为牧人伤透了心房。 树林啊,听听...

[!--writer--]朗读
()

她久久地久久地驻守在我的心中

〔意大利〕 彼特拉克 她久久地久久地驻守在我的心中, 倾尽莱泰河水也难将这印象冲淡, 爱神的熠熠星光照得她清晰可辩, 透过黎明的曙光,我又看见了她的姿容。 她是那样圣洁、端丽、矜持、娴静, 还和我初见她时一样,分外高雅, 我不禁惊呼起来:“她还活...

[!--writer--]朗读
()

那时候,微风吹散了她的金发

〔意大利〕 彼特拉克 那时候,微风吹散了她的金发, 发卷如云,在她的头顶飘动, 虽看不见那双无比明丽的眼睛, 那里却射出了奇异动人的光华。 她的面庞上漾起慈霭的彩霞, 不知道爱慕是真是假,但我觉得, 我心中萌动着易燃的爱情之火, 顷刻燃烧,会有什么...

[!--writer--]朗读
()

美好的年,美好的月,美好的时辰

〔意大利〕 彼特拉克 美好的年,美好的月,美好的时辰, 美好的季节,美好的瞬间,美好的时光, 在这美丽的地方,在这宜人的村庄, 一和她的目光相遇,我只好束手就擒。 爱神的金箭射中了我的心房, 它深深地扎进了我的心里, 我尝到了这第一次爱情的滋味,...

[!--writer--]朗读
()

在高高的山峦中间……

〔意大利〕 但丁 在高高的山峦中间,沿着河谷 你把我百般伤害,爱神, 在那儿,我始终听你的使唤。 你抚摸我,不论我活着还是死去, 你的光辉强烈而熠熠逼人, 在我走向死亡的路中闪现。 唉! 我看不到女郎或男子汉 为我的痛苦而伤心悲叹。 如果她对我也不能...

[!--writer--]朗读
()

女郎的眸子

〔意大利〕 但丁 从我女郎的一对眸子里,闪起 如此柔美的光辉,它射向哪儿, 哪儿就看到无法描绘的东西, 因为它们既高贵,又新异。 光辉雨点似地泻到我心里, 惶恐得使我浑身打寒战, 我说,我在此不愿回去,永远, 可以后失去一切考验的机会。 我又回到被...

[!--writer--]朗读
()

残叶枯草

〔意大利〕 但丁 树叶已经超出生命的极限, 本来它们借白羊星座之力, 装饰大地;草儿已经枯黄。 除了桂树、松树和枞树间 以及其他长年常青的树里, 绿色的枝儿都已纷纷躲藏。 这个季节严峻而又荒凉, 山腰的小花忍不住寒霜侵袭, 都已枯谢凋零,一片肃杀。...

[!--writer--]朗读
()

花环

〔意大利〕 但丁 为了我看到的 一个花环,每朵花 都将使我叹息。 我在我女郎身上,看见 一个用十分柔美的花儿 编成的花环;在它上面 我见到谦逊的小爱神飞起, 在他婉转的歌声里。 他说:谁见到我呀, 就会把我主赞美不已。 如果我和温柔秀美 我的薇奥蕾塔在...

[!--writer--]朗读
()

我的女郎向别人致意时

〔意大利〕 但丁 我的女郎向别人致意时 是多么温存,多么谦逊, 每人的舌头颤栗而不出声, 眼睛也不敢向她正视。 她经过时听到赞美之词, 衣着朴实,亲切动人, 仿佛是自天而降的精灵, 向地上的人们显示奇迹。 不论谁注视她,她都十分高兴, 因而用眼睛传送...

[!--writer--]朗读
()

我愿意是急流……

〔匈牙利〕 裴多菲 我愿意是急流, 山里的小河, 在崎岖的路上、 岩石上经过…… 只要我的爱人 是一条小鱼, 在我的浪花中 快乐地游来游去。 我愿意是荒林, 在河流的两岸, 对一阵阵的狂风, 勇敢地作战…… 只要我的爱人 是一只小鸟, 在我的稠密的 树枝间...

[!--writer--]朗读
()

秋风在丛树间飒飒地响着……

〔匈牙利〕 裴多菲 秋风在丛树间飒飒地响着, 它轻轻地对着树叶低语; 说的是什么? 却听不见, 树都摇着头,显得很是忧郁。 从中午到晚上的任何时间, 我安闲地躺在长榻上…… 我的妻子正静静地睡着, 她的可爱的头靠着我的胸膛。 我的这一只幸福的手 感到了...

[!--writer--]朗读
()

小树颤抖着

〔匈牙利〕 裴多菲 小树颤抖着, 当小鸟在上面飞。 我的心颤抖着, 当我想到了你, 我想到了你, 娇小的姑娘,—— 你是最大的金刚石, 在全世界上! 多瑙河涨水了, 也许就要奔腾。 我的心也一样, 抑制不了热情。 你爱我吗,我的玫瑰? 我真正爱你, 你爸爸...

[!--writer--]朗读
()

告别

〔匈牙利〕 裴多菲 刚是黎明,又到了黄昏, 我刚来,却又要去了, 我们相逢了不久, 又该告别,又该分离了。 别了,我的美丽的、年青的爱人, 我的心,我的爱情,我的灵魂,我的生命! 我从前是诗人,现在是战士, 我的手不拿琴了,却拿着剑, 向来有一颗金色...

[!--writer--]朗读
()

献给一个死去的姑娘

〔西班牙〕 阿莱桑德雷 告诉我,告诉我你处女心中的秘密, 告诉我你葬身地下的秘密, 我要知道为什么你现在成了水, 是清新的河岸,那儿一些赤露的脚在用浪沫洗涤。 告诉我,为什么在你披散的秀发上, 在你那受到爱抚的芳草上, 燃烧或安详的太阳 在降下,滑...

[!--writer--]朗读
()

自由与爱情

〔匈牙利〕 裴多菲 生命诚宝贵, 爱情价更高; 若为自由故, 二者皆可抛! (白莽 译) 这首著名的爱情短诗写于1847年1月1日。其时,裴多菲将自己业已创作完毕的作品进行整理准备出版,并写了一篇序文,以阐述自己的诗歌创作主张。就在这一天深夜,他写下了这首...

[!--writer--]朗读
()