十二月歌

Ctrl+D 收藏本站

〔印度〕 穆罕默德·加耶西

凉秋八月使人愁,

茫茫黑夜如何度?

夫君远行凄凉

床如毒蛇把我伤。

扶着床沿独自眠,

眼裂心碎上黄泉。

电闪雷鸣使人惊,

离愁好似鬼索命。

平地起,

泪珠好似檐头水。

四周一片水汪洋,

我像枯木又逢霜。

八月思妇如秋草,

夫君不归草枯黄。

大地被水淹,

水天连一片。

思妇沉情海,

在向夫呼唤。

冬天昼短夜更长,

无边苦痛实难忘。

思妇离愁如长夜

好似油灯燃天亮。

清寒袭来身发抖,

如有夫君又何愁?

家家少妇理新装,

我的容貌在夫旁。

狠心离去终不回,

夫回我容则同归

离愁似火烧我心,

点点滴滴成灰烬。

我的夫君不知情,

不知青春毁妾身。

黑蜂和乌鸦

去告我夫君。

说我遭火焚,

黑烟熏你身。

公主从容理盛装,

一死殉夫来成双。

日落西夜来临,

明月无光夜昏沉。

手分头发珍珠脱,

好似流星往下落。

头上珠砂线一条,

犹如黑夜火光照

原想百年有一天,

双双携手离人间。

如今鸳鸯两离分,

无你我自怎生存?

我将为你献此身,

化成灰烬无遗恨

好似扑灯蛾,

毕生守誓约。

万事全都抛,

一死守贞节

(刘安武 译)

《十二月歌》节选自长篇爱情叙事诗《伯德沃德》,题目为鉴赏者所加。诗作者穆罕默德·加耶西是中世纪印地语民间诗人。《伯德马沃德》这部长诗共分58章,600多节,计11000余行。首先向读者介绍一下该诗的故事梗概。

基道尔土邦的太子宝军从鹦鹉嘴里得知狮子国(即今斯里兰卡)的莲公主容貌出众,堪称绝世佳人,便冲破七重险恶海洋的阻隔,舍生入死前来与其结为伉俪。宝军的原配夫人因丈夫久去不归而痛苦,于是托飞传书,使宝军重返故国家园。这时,德里皇帝阿拉乌丁遣使来向宝军索取美人,遭到严辞拒绝,遂动用重兵前来征讨,历时8年交战,双方胜负不分,只好议和。阿拉乌丁贼心不死,又施奸计,捉住了宝军。莲花公主设计将丈夫救出。后来宝军又与邻国国王作战,后者也千方百计想抢走公主,结果两败俱伤,双双阵亡。宝军死后阿拉乌丁又率重兵来攻,但未想到公主已殉夫自焚,看到的仅是一堆骨灰。

《伯德马沃德》的故事情节主要来自历史事实、传说和民间故事,在此基础上经过诗人的艺术加工和再创作,最后成为一部完整的、悲剧性的爱情叙事诗。应该看到,作品中男女主人公同归于尽,这种爱情悲剧显然具有典型的社会性。正是社会上的邪恶势力,即封建社会的最高统治者(阿拉乌丁)破了他们的爱情和幸福,而且置他们于死地。此即这部长诗的主流。

这里选了其中的3段诗,前2段是写宝军原配夫人纳格姆蒂思念丈夫的心情,即所谓借景抒情触景伤情的“十二月歌”,写得凄恻缠绵,娓娓动听。从中似可嗅到中国古代春闺思夫风韵。第1段诗将离愁置于“凉秋八月”抒发更加重了渲染力。“八月思妇如秋草,夫君不归草枯黄”,思妇以秋草自喻,表达她乞盼丈夫归来的心情何等急切!妻子夜守空闺,思念丈夫,自然感到“床如毒蛇”,坐卧不安;加之“电闪雷鸣”,风雨骤起,又使她增添了几多离愁别恨!诗人最后写出妻子的相思泪汇成浩瀚的情海,她置身其间,“在向夫呼唤”……可见,这段诗想象奇妙,构思新颖,比喻贴切,具有很强的艺术感染力。第2段诗结尾处,思妇选中黑蜂和乌鸦给丈夫带信,别有一番寓意。这样一来,她的丈夫又怎能不会相信,离愁和青春的火焰正在吞噬着自己的娇妻?倘若实在不信,那就请看二位使者被烧烤他妻子的烟火熏黑的模样吧! 由此可见诗人匠心独运,手笔不凡。

最后是长诗结尾的一段诗,写莲花公主为了不落入阿拉乌丁之手,为了忠于爱情、保持贞节,决定自焚殉夫。这种情况,在印度确乎有之。自焚殉夫的“烈女”被称作“沙提”,意即“贞洁的女人”。尤其在中世纪,许多印度妇女为表示对血沃疆场的丈夫的忠贞,自愿陪同丈夫的尸体自焚。这首思妇的绝命诗写得凄惋悲怆,催人泪下。