〔英国〕 勃朗宁 关于那颗星, 我只知欣赏 (象灿烂萤石) 它能放光芒, 一会儿变红, 一会儿变蓝; 以后我的亲朋 也都欣赏它, 我那颗红蓝变化的星星。 后来,那颗星,如悬空花鸟,不再闪光华, 朋友们只好欣赏该星之上的塞塔, 那塞塔即使是他们的全世界又于...
我的星。〔英国〕 勃朗宁 关于那颗星, 我只知欣赏 (象灿烂萤石) 它能放光芒, 一会儿变红, 一会儿变蓝; 以后我的亲朋 也都欣赏它, 我那颗红蓝变化的星星。 后来,那颗星,如悬空花鸟,不再闪光华, 朋友们只好欣赏该星之上的塞塔, 那塞塔即使是他们的全世界又于
〔英国〕 勃朗宁 那么,一切都过去了。难道实情的滋味 真有预想的那么难咽? 听,麻雀在你家村居的屋檐周围 唧唧喳喳地道着晚安。 今天我发现葡萄藤上的芽苞 毛茸茸地,鼓了起来; 再一天时光就会把嫩叶催开,瞧: 暗红正渐渐转为灰白。 最亲爱的,明天我们能...
失去的恋人。〔英国〕 勃朗宁 那么,一切都过去了。难道实情的滋味 真有预想的那么难咽? 听,麻雀在你家村居的屋檐周围 唧唧喳喳地道着晚安。 今天我发现葡萄藤上的芽苞 毛茸茸地,鼓了起来; 再一天时光就会把嫩叶催开,瞧: 暗红正渐渐转为灰白。 最亲爱的,明天我们能
〔英国〕 勃朗宁 岁月的全部馨香和芳菲都在一只蜜蜂的袋里, 矿藏的全部美妙和富裕都在一块宝石的心里, 在一颗珍珠的核里有着大海的全部阴阳。 馨香和芳菲,阴和阳,美妙,富裕, 以及——远远超过它们的—— 比宝石更光辉的真诚, 比珍珠更纯洁的信任,—...
至善。〔英国〕 勃朗宁 岁月的全部馨香和芳菲都在一只蜜蜂的袋里, 矿藏的全部美妙和富裕都在一块宝石的心里, 在一颗珍珠的核里有着大海的全部阴阳。 馨香和芳菲,阴和阳,美妙,富裕, 以及——远远超过它们的—— 比宝石更光辉的真诚, 比珍珠更纯洁的信任,—
〔英国〕 勃朗宁夫人 请你再说一遍吧,说了还要说, 就说你爱我。哪怕你的话一再重复, 如同布谷鸟之歌,不断唱着“布谷”。 要知道:如果没有布谷鸟之歌, 就不会有完整的春天,身披绿袍 降临平原和山坡、树林和幽谷。 爱人啊,我在黑暗之中听出 一个忧虑的...
请你再说一遍吧。〔英国〕 勃朗宁夫人 请你再说一遍吧,说了还要说, 就说你爱我。哪怕你的话一再重复, 如同布谷鸟之歌,不断唱着“布谷”。 要知道:如果没有布谷鸟之歌, 就不会有完整的春天,身披绿袍 降临平原和山坡、树林和幽谷。 爱人啊,我在黑暗之中听出 一个忧虑的
〔英国〕 勃朗宁夫人 不过只要是爱,是爱,可就是美, 就值得你接受。你知道,爱就是火, 火总是光明的,不问着火的是庙堂 者柴堆——那栋粱还是荆榛在烧, 里总跳得出同样的光辉。当我 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里, 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊...
不过只要是爱。〔英国〕 勃朗宁夫人 不过只要是爱,是爱,可就是美, 就值得你接受。你知道,爱就是火, 火总是光明的,不问着火的是庙堂 者柴堆——那栋粱还是荆榛在烧, 里总跳得出同样的光辉。当我 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里, 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊
〔英国〕 勃朗宁夫人 我们原不一样,尊贵的人儿呀, 原不一样是我们的职司和前程。 你我头上的天使,迎面飞来, 翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着 惊愕的眼睛。你想,你是华宫里 后妃的上宾,千百双殷勤的明眸 (哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼 有这份光彩)请求你担...
我们原不一样……。〔英国〕 勃朗宁夫人 我们原不一样,尊贵的人儿呀, 原不一样是我们的职司和前程。 你我头上的天使,迎面飞来, 翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着 惊愕的眼睛。你想,你是华宫里 后妃的上宾,千百双殷勤的明眸 (哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼 有这份光彩)请求你担
〔英国〕 勃朗宁夫人 我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: 年复一年,那良辰在殷切的盼望中 翩然降临,各自带一份礼物 分送给世人——年老或是年少。 当我这么想,感叹着诗人的古调, 穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉, 我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月—— 我自...
我想起……。〔英国〕 勃朗宁夫人 我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: 年复一年,那良辰在殷切的盼望中 翩然降临,各自带一份礼物 分送给世人——年老或是年少。 当我这么想,感叹着诗人的古调, 穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉, 我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月—— 我自
〔英国〕 丁尼生 她是磨坊主的千金, 多么标志可爱的女郎! 我愿做一颗宝石耳坠儿, 日夜悠晃在她的耳旁; 我可以抚摩那温馨的玉项, 是她美丽的发卷把我隐藏。 我愿做一条宽长的腰带, 缠在她秀丽的细腰上, 她的心紧挨着我跳动, 无论是安闲还是忧伤。 我要...
磨坊主的千金。〔英国〕 丁尼生 她是磨坊主的千金, 多么标志可爱的女郎! 我愿做一颗宝石耳坠儿, 日夜悠晃在她的耳旁; 我可以抚摩那温馨的玉项, 是她美丽的发卷把我隐藏。 我愿做一条宽长的腰带, 缠在她秀丽的细腰上, 她的心紧挨着我跳动, 无论是安闲还是忧伤。 我要
〔英国〕 丁尼生 燕子啊燕子, 啊! 燕子,燕子,飞啊,飞向南方, 飞到她那里,落在她金色的屋檐上, 对她讲,把我跟你说的对她讲! 啊,燕子,无所不知的燕子,对她讲: 北方幽暗,但柔和,忠实可靠, 南方明亮,但凶猛,变化无常。 燕子啊燕子, 啊,燕子,...
燕子啊燕子。〔英国〕 丁尼生 燕子啊燕子, 啊! 燕子,燕子,飞啊,飞向南方, 飞到她那里,落在她金色的屋檐上, 对她讲,把我跟你说的对她讲! 啊,燕子,无所不知的燕子,对她讲: 北方幽暗,但柔和,忠实可靠, 南方明亮,但凶猛,变化无常。 燕子啊燕子, 啊,燕子,
〔英国〕 丁尼生 一时绯红花瓣,一时白色花瓣睡眠了; 宫廷散步场上的扁柏并不动摇; 斑岩喷泉里的金鱼不再眨眼: 萤火虫醒来了! 你和我一同醒来吧。 乳白色孔雀垂头象一个幽灵, 像一个幽灵一样,她隐隐约约向我走来。 大地向群星敞开了胸怀, 你的全心也向我...
夏夜。〔英国〕 丁尼生 一时绯红花瓣,一时白色花瓣睡眠了; 宫廷散步场上的扁柏并不动摇; 斑岩喷泉里的金鱼不再眨眼: 萤火虫醒来了! 你和我一同醒来吧。 乳白色孔雀垂头象一个幽灵, 像一个幽灵一样,她隐隐约约向我走来。 大地向群星敞开了胸怀, 你的全心也向我
〔英国〕 丁尼生 高高的庄园里许多鸟, 看天色已经是薄暮, 茆德,茆德,茆德, 它们就叫喊,就招呼。 茆德呢? 在我们的树林里; 不是我还有谁陪着她? 她采着林场的野百合, 千百朵一块儿开花。 我们的树林里许多鸟, 歌唱得山谷都传响, 茆德在这里,在这里...
高高的庄园里许多鸟。〔英国〕 丁尼生 高高的庄园里许多鸟, 看天色已经是薄暮, 茆德,茆德,茆德, 它们就叫喊,就招呼。 茆德呢? 在我们的树林里; 不是我还有谁陪着她? 她采着林场的野百合, 千百朵一块儿开花。 我们的树林里许多鸟, 歌唱得山谷都传响, 茆德在这里,在这里
〔英国〕 丁尼生 啊,但愿我的双脚 不要失去坚定的土地, 直到我的生命找到, 别人尝过的甜密! 然后发生什么都可以, 哪怕让我失去神智, 我已有过自己的节日。 但愿甜美的晴天等一等, 且不要用乌云覆盖我, 直到我完完全全地肯定 世上有一个人爱我! 然后发...
啊,但愿我的双脚……。〔英国〕 丁尼生 啊,但愿我的双脚 不要失去坚定的土地, 直到我的生命找到, 别人尝过的甜密! 然后发生什么都可以, 哪怕让我失去神智, 我已有过自己的节日。 但愿甜美的晴天等一等, 且不要用乌云覆盖我, 直到我完完全全地肯定 世上有一个人爱我! 然后发
〔英国〕 诺顿 我并不爱你——不! 我并不爱你! 但你不在时,我又伤心, 甚至妒嫉你头上明朗的高空, 静谧的星星看你也那么高兴。 我并不爱你——不知其中有何奥秘, 依我看,你做什么事情都十分完美, 我却时常在孤独中叹息, 我的爱人永远不会更像你! 我并...
我并不爱你。〔英国〕 诺顿 我并不爱你——不! 我并不爱你! 但你不在时,我又伤心, 甚至妒嫉你头上明朗的高空, 静谧的星星看你也那么高兴。 我并不爱你——不知其中有何奥秘, 依我看,你做什么事情都十分完美, 我却时常在孤独中叹息, 我的爱人永远不会更像你! 我并
〔英国〕 哈特利·柯尔律治 她的外貌并不令人陶醉 比不上多少姑娘娇俏; 她的迷人处我也没有体会 直到一天她向我莞尔一笑。 啊,我这才发现她的眸子如此明亮 像爱的深井,光的源泉一样。 但现在她的目光羞怯而冷淡, 怎么也不回答我的注视 虽然我仍能在她的眼...
她的外貌并不令人陶醉。〔英国〕 哈特利·柯尔律治 她的外貌并不令人陶醉 比不上多少姑娘娇俏; 她的迷人处我也没有体会 直到一天她向我莞尔一笑。 啊,我这才发现她的眸子如此明亮 像爱的深井,光的源泉一样。 但现在她的目光羞怯而冷淡, 怎么也不回答我的注视 虽然我仍能在她的眼
〔英国〕 济慈 灿烂的星! 我祈求像你那样坚定—— 但我不愿意高悬夜空,独自 辉映,并且永恒地睁着眼睛, 像自然间耐心的、不眠的隐士, 不断望着海涛,那大地的神父, 用圣水冲洗人所卜居的岸沿, 或者注视飘飞的白雪,像面幕, 灿烂、轻盈、覆盖着洼地和高...
灿烂的星。〔英国〕 济慈 灿烂的星! 我祈求像你那样坚定—— 但我不愿意高悬夜空,独自 辉映,并且永恒地睁着眼睛, 像自然间耐心的、不眠的隐士, 不断望着海涛,那大地的神父, 用圣水冲洗人所卜居的岸沿, 或者注视飘飞的白雪,像面幕, 灿烂、轻盈、覆盖着洼地和高
〔英国〕 济慈 自从我被你的美所纠缠, 你裸露了的手臂把我俘获, 时间的海洋已经有了五年 在低潮,沙漏反复过滤着时刻。 可是,每当我凝视着夜空, 我仍看到你的眼睛在闪亮; 每当我看到玫瑰的鲜红, 心灵就朝向你的面颊飞翔; 每当我看到初开放的花, 我的耳...
给——。〔英国〕 济慈 自从我被你的美所纠缠, 你裸露了的手臂把我俘获, 时间的海洋已经有了五年 在低潮,沙漏反复过滤着时刻。 可是,每当我凝视着夜空, 我仍看到你的眼睛在闪亮; 每当我看到玫瑰的鲜红, 心灵就朝向你的面颊飞翔; 每当我看到初开放的花, 我的耳
〔英国〕 济慈 我恳求你的仁慈,怜悯,爱情! 呵,我要仁慈的爱情,从不诳骗; 要它无邪、专一、别无二心, 坦开了胸怀——没一点污斑! 哦,让我整个拥有你,整个的! 那身姿、美色、眼、手、和你的吻—— 一种甜蜜而次要的爱欲,—— 以及那胸脯:玉洁、温暖、...
我恳求你的仁慈。〔英国〕 济慈 我恳求你的仁慈,怜悯,爱情! 呵,我要仁慈的爱情,从不诳骗; 要它无邪、专一、别无二心, 坦开了胸怀——没一点污斑! 哦,让我整个拥有你,整个的! 那身姿、美色、眼、手、和你的吻—— 一种甜蜜而次要的爱欲,—— 以及那胸脯:玉洁、温暖、
〔英国〕 济慈 哦,孤独! 假若我和你必需 同住,可别在这层迭的一片 灰色建筑里,让我们爬上山, 到大自然的观测台去,从那里—— 山谷、晶亮的河,锦簇的草坡, 看来只是一拃;让我守着你 在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿麋 把指顶花盅里的蜜蜂惊吓。 不过,虽然我...
哦,孤独。〔英国〕 济慈 哦,孤独! 假若我和你必需 同住,可别在这层迭的一片 灰色建筑里,让我们爬上山, 到大自然的观测台去,从那里—— 山谷、晶亮的河,锦簇的草坡, 看来只是一拃;让我守着你 在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿麋 把指顶花盅里的蜜蜂惊吓。 不过,虽然我
〔英国〕 雪莱 哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好, 你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛, 你那甜美的话语,似小鸟 向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣 倾吐爱情时的啭鸣, 那天地间最甜最美的声音! 还有你的秀额…… 更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。 亲爱的玛丽,快来到我...
给玛丽。〔英国〕 雪莱 哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好, 你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛, 你那甜美的话语,似小鸟 向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣 倾吐爱情时的啭鸣, 那天地间最甜最美的声音! 还有你的秀额…… 更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。 亲爱的玛丽,快来到我
〔英国〕 雪莱 温柔的歌声已消逝, 乐音仍在记忆里萦回; 紫罗兰花虽然枯死, 意识中尚存留着芳菲。 玫瑰花朵一朝谢去, 落英堆成恋人的床帏; 你去后怀念你的思绪 该是爱情在上面安睡。 (江枫 译) 《给——温柔的歌声已消逝》这首诗寄寓着诗人纯洁而崇高的爱...
给——温柔的歌声已消逝。〔英国〕 雪莱 温柔的歌声已消逝, 乐音仍在记忆里萦回; 紫罗兰花虽然枯死, 意识中尚存留着芳菲。 玫瑰花朵一朝谢去, 落英堆成恋人的床帏; 你去后怀念你的思绪 该是爱情在上面安睡。 (江枫 译) 《给——温柔的歌声已消逝》这首诗寄寓着诗人纯洁而崇高的爱