〔智利〕 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉。 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的银色浪花。 我从事的斗争是多么艰苦, 每当我用疲惫...
你的微笑。〔智利〕 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉。 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的银色浪花。 我从事的斗争是多么艰苦, 每当我用疲惫
〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸。 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余,包括我自己, 没有节日,又何必穿上节日的衣裳? 天...
被遗弃的女人。〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸。 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余,包括我自己, 没有节日,又何必穿上节日的衣裳? 天
〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 我把萧瑟 带给正在凋零的白杨树丛, 说不定什么时节, 这些白杨树 用枯黄的叶子 覆盖我的前胸。 未近黄昏 阳光便在白杨树后默默地熄灭了。 我的心在乞求 阳光不要那么火红。 为了拯救自己的生命 我曾将手臂伸给了爱人。 他在...
秋。〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 我把萧瑟 带给正在凋零的白杨树丛, 说不定什么时节, 这些白杨树 用枯黄的叶子 覆盖我的前胸。 未近黄昏 阳光便在白杨树后默默地熄灭了。 我的心在乞求 阳光不要那么火红。 为了拯救自己的生命 我曾将手臂伸给了爱人。 他在
〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧。 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影。 你会说:“我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗。” 你别吻我的嘴唇。 幽暗的时刻总要来临, 那时我躺在阴湿的地上,...
提示。〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧。 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影。 你会说:“我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗。” 你别吻我的嘴唇。 幽暗的时刻总要来临, 那时我躺在阴湿的地上,
〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说...
痴情。〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说
〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻。 穿过山谷、河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨。 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然。 太阳火红,枯萎的罂粟花瓣 已经散落成碎片; 细雾濛濛使原野抖颤,...
徒劳的等待。〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻。 穿过山谷、河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨。 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然。 太阳火红,枯萎的罂粟花瓣 已经散落成碎片; 细雾濛濛使原野抖颤,
〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛。 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响, 它的语言像莺啼燕唱, 那里有和风细雨的乞求, 也...
我喜欢爱情。〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛。 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响, 它的语言像莺啼燕唱, 那里有和风细雨的乞求, 也
〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 一 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起。 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样甜蜜。 大地会变成柔软的摇篮, 将你这个痛苦的婴...
死的十四行诗。〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 一 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起。 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样甜蜜。 大地会变成柔软的摇篮, 将你这个痛苦的婴
〔英国〕 夏绿蒂·缪 爱,我亲爱的,相爱在今朝, 爱不会长在; 聪明的姑娘知道 春天的绿叶枯萎有多快; 但没有男子懂得 秋风吹, 叶儿坠, 就此衰败。 爱,我亲爱的,相爱在今朝, 如果船儿停在海港, 如果鸟儿在夏日的枝头 对你歌唱; 一旦歌声消歇 船儿启航...
歌。〔英国〕 夏绿蒂·缪 爱,我亲爱的,相爱在今朝, 爱不会长在; 聪明的姑娘知道 春天的绿叶枯萎有多快; 但没有男子懂得 秋风吹, 叶儿坠, 就此衰败。 爱,我亲爱的,相爱在今朝, 如果船儿停在海港, 如果鸟儿在夏日的枝头 对你歌唱; 一旦歌声消歇 船儿启航
〔英国〕 无名氏 我的爱人,今天风儿潇潇, 雨儿飘飘; 我只有一个坚贞的爱人, 躺在冰冷的墓窖。 “为了我坚贞的爱人我什么都干, 就像年轻小伙子一个样; 我要守在她墓畔哀悼, 度过一年零一天的时光。” 一年零一天已到期限, 墓中人开始说话开言: “啊,...
不平静的坟墓。〔英国〕 无名氏 我的爱人,今天风儿潇潇, 雨儿飘飘; 我只有一个坚贞的爱人, 躺在冰冷的墓窖。 “为了我坚贞的爱人我什么都干, 就像年轻小伙子一个样; 我要守在她墓畔哀悼, 度过一年零一天的时光。” 一年零一天已到期限, 墓中人开始说话开言: “啊,
〔英国〕 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛。 每当夜里醒来 我就想起你。 (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892——1961)英国诗人、小说家、批评家和传记作家,毕业于伦敦大学。早年就以意象派诗集引人注目,1913年与美国意...
意象。〔英国〕 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛。 每当夜里醒来 我就想起你。 (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892——1961)英国诗人、小说家、批评家和传记作家,毕业于伦敦大学。早年就以意象派诗集引人注目,1913年与美国意
〔英国〕 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢…… 站在台阶的最高一级上—— 倚着一只花园中的瓮—— 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀怨; 但是梳理,梳理着你头发中的阳光。 就这样我愿...
一位哭泣的年轻姑娘。〔英国〕 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢…… 站在台阶的最高一级上—— 倚着一只花园中的瓮—— 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀怨; 但是梳理,梳理着你头发中的阳光。 就这样我愿
〔英国〕 艾略特 这是归你的——那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸。 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就会喃喃着同样的语言。 没有无情的严冬寒风能够冻僵...
给我妻子的献辞。〔英国〕 艾略特 这是归你的——那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸。 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就会喃喃着同样的语言。 没有无情的严冬寒风能够冻僵
〔英国〕 艾略特 白月光菊向飞蛾绽开花瓣 薄雾从海面上慢慢地爬来 一只白色的巨鸟——羽毛似雪的枭 从白桤树梢上悄悄飞下 爱啊,你手中捧着的花朵 比海面上的薄雾更洁白 难道你没有鲜艳的热带花朵—— 紫色的生命,给我吗? (裘小龙 译) 托马斯·史登斯·艾略...
歌。〔英国〕 艾略特 白月光菊向飞蛾绽开花瓣 薄雾从海面上慢慢地爬来 一只白色的巨鸟——羽毛似雪的枭 从白桤树梢上悄悄飞下 爱啊,你手中捧着的花朵 比海面上的薄雾更洁白 难道你没有鲜艳的热带花朵—— 紫色的生命,给我吗? (裘小龙 译) 托马斯·史登斯·艾略
〔英国〕 劳伦斯 始终 在我的核心 燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我, 因为 越过界限的抚摸,因为爱情炽热的、深入的手指。 始终 在那些深深爱我的人的眼中, 我最终见到她们所热爱的他的意象, 却被当作是我, 误当作是我。 始终 是一只像我的聪明的猴子...
产生意象的爱情。〔英国〕 劳伦斯 始终 在我的核心 燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我, 因为 越过界限的抚摸,因为爱情炽热的、深入的手指。 始终 在那些深深爱我的人的眼中, 我最终见到她们所热爱的他的意象, 却被当作是我, 误当作是我。 始终 是一只像我的聪明的猴子
〔英国〕 劳伦斯 无物可救,现在一切都完了, 只是心中一小片静静的内核 像一朵紫罗兰的眼睛。 (裘小龙 译) 这是一个失恋者接受命定的别离后瞬间的感受:失落的太虚中,挣扎着握住一点实体;完全的丧失中,不舍地留住拥有时的影子;一切都完了,心灵的眼睛却睁...
无物可救。〔英国〕 劳伦斯 无物可救,现在一切都完了, 只是心中一小片静静的内核 像一朵紫罗兰的眼睛。 (裘小龙 译) 这是一个失恋者接受命定的别离后瞬间的感受:失落的太虚中,挣扎着握住一点实体;完全的丧失中,不舍地留住拥有时的影子;一切都完了,心灵的眼睛却睁
〔英国〕 劳伦斯 昨天还只是碎雪斑驳, 如今最长的草也难得显露; 而她在雪上踩出深深脚印,朝着 白色小山梁的松林走去。 我看不见她,因为苍白的雾霭 裹着黑色的树木和暧昧的澄色天宇, 但我知道,她在等待,焦急而 寒栗,她的哭泣 挣扎着,一半化作银霜似的...
一个冬天的故事。〔英国〕 劳伦斯 昨天还只是碎雪斑驳, 如今最长的草也难得显露; 而她在雪上踩出深深脚印,朝着 白色小山梁的松林走去。 我看不见她,因为苍白的雾霭 裹着黑色的树木和暧昧的澄色天宇, 但我知道,她在等待,焦急而 寒栗,她的哭泣 挣扎着,一半化作银霜似的
〔英国〕 劳伦斯 昏暗的山前,一条淡淡的、朦胧的彩虹, 在我们和彩虹中间,雷声轰鸣: 下面,青青的麦田中农民伫立着, 像黑黝黝的树根,静静的在青青的麦田中。 你就在我的身边,你赤脚穿着凉鞋, 透过阳台的光秃秃木材的芳香, 我闻到你的发香;此刻迅疾的...
悄悄的。〔英国〕 劳伦斯 昏暗的山前,一条淡淡的、朦胧的彩虹, 在我们和彩虹中间,雷声轰鸣: 下面,青青的麦田中农民伫立着, 像黑黝黝的树根,静静的在青青的麦田中。 你就在我的身边,你赤脚穿着凉鞋, 透过阳台的光秃秃木材的芳香, 我闻到你的发香;此刻迅疾的
〔英国〕 劳伦斯 天空一色苹果绿, 天空是阳光下举着的绿色美酒, 月亮是其中一片金色的花瓣。 她睁开她的眼睛,绿莹莹地 眼波闪耀,像未绽的花蕾一般纯, 第一次,此刻第一次为人瞥见。 (裘小龙 译) 戴维·赫伯特·劳伦斯(1885~1930),英国意象派诗人,小...
绿。〔英国〕 劳伦斯 天空一色苹果绿, 天空是阳光下举着的绿色美酒, 月亮是其中一片金色的花瓣。 她睁开她的眼睛,绿莹莹地 眼波闪耀,像未绽的花蕾一般纯, 第一次,此刻第一次为人瞥见。 (裘小龙 译) 戴维·赫伯特·劳伦斯(1885~1930),英国意象派诗人,小
〔英国〕 豪斯曼 啊,当我爱上了你, 我穿的讲究又干净, 方圆几里都惊奇, 我的行为多文明。 如今爱情已失去, 一切都不留, 方圆几里都会说, 我一切又照旧。 (关山 译) 世间多少诗人有过多少关于爱情的描写,从古到今怕是数不尽的,其表达爱情的方式有的...
啊,当我爱上了你。〔英国〕 豪斯曼 啊,当我爱上了你, 我穿的讲究又干净, 方圆几里都惊奇, 我的行为多文明。 如今爱情已失去, 一切都不留, 方圆几里都会说, 我一切又照旧。 (关山 译) 世间多少诗人有过多少关于爱情的描写,从古到今怕是数不尽的,其表达爱情的方式有的