鸡鸣

Ctrl+D 收藏本站

日本〕 清少纳言

天尚未破晓,鸡鸣赚开关,

逢坂非函谷,不许汝夜来。

(李树果 译)

这首和歌选于《后拾遗集》卷16。作者清少纳言(966——1025)是日本平安时代中期著名的歌人和随笔家,自幼成长在文人家庭,在和歌与汉文学方面受到得天独厚的家庭教育。及至年长,出仕宫廷后,得益于汉诗文的素养,在宫中构筑出一方独自拥有的文学天地。清少纳言在文学史上的地位,敢与世界上最早的长篇小说之一的《源氏物语》作者紫式部并驾齐名。著有和歌集《清少纳言集》和随笔集《枕草子》。

歌中写道:“在破晓前的暗夜里,模仿鸡叫曾经骗开了中国的函谷关,可这里的逢坂关却是断然骗不开的,与你这巧语言之人,我是绝不想夜间相见的。”

显而易见,歌中援引了中国《史记》中孟尝君的“鸡鸣狗盗”之典故。“逢坂关”在近江国大津(今滋贺县大津市)之西部与京都交界处的逢坂上,古时作为交通要道曾设过关卡,因被清少纳言引入和歌之内而一举扬名。而在这首和歌里,主要取其“逢坂关”中的“逢”,隐含男女相逢幽会之意。所以歌中欲表达的真意是,这座象征着男女幽会道情的逢坂关是绝不会为你而悄然洞开的。

根据这首歌的序言,宫中才子藤原行成讲故事至夜深仍恋恋毫无归意,作者告诉他明日宫中斋戒,他才不得不急忙离去。次日凌晨行成再来见作者时说:“昨夜被鸡鸣声催醒,故今晨来的这般早。”于是作者问:“夜深鸡鸣,想必是函谷关吧。”行成忙答:“昨夜是逢坂关。”意即与你结情言恋的逢坂关。作为对藤原行成道出此语之回答,作者咏出了这首歌。

作者言及函谷关,暗示夜已至深,意在向滞留自己室内迟迟不去的行成婉然下逐客令;然而行成却辨解道,自己说的是指逢坂关,是自己向往的与你相会亲昵的地方。于是,作者明示,这里不是函谷关,任凭你彻夜鸡鸣,妄图欺骗,我也绝不会上当的。后来行成又向作者回赠过和歌,意思是作为你的爱情之门的逢坂关总是进出自由的,甚至用不着鸡叫便自行敞开着的。从中不难看出,作者清少纳言的爱情意识是开放型的,她与藤原行成之间的交往关系也不无暧昧的柔情。

这首歌流露出作者严密敏捷的才思。日本学者们认为,其内容单纯清丽,丰满充实,展示出富于男性的、汉诗文的格调,她的和歌中内涵着贵族社会培育出的美学意识“雅”,即在氛围、品位、趣味、感觉上荡逸着宫廷贵族的意绪和“阳春”式的都市风流