Ctrl+D 收藏本站

        

俟我于著乎而,充耳以素乎而,
        尚之以琼华乎而
        俟我于庭乎而,充耳以青乎而,
        尚之以琼莹乎而
        俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,
        尚之以琼英乎而


        

        【注释】①俟(sì):等候。著:大门和屏之间的地方。乎而:语助词。 ②充耳:帽子两旁的玉制饰物,下垂至耳。素:系玉的白色丝带。③尚:加。琼:赤 玉。华:光彩。④庭:堂前的平地。⑤青:系玉的青色丝带。⑥莹:晶莹。⑦堂:正 房;堂屋。⑧黄:系玉的黄色丝带。⑨英:明亮。
        【鉴赏】这是贵族男子迎亲之诗。
        全诗三章。此诗描写了一位光彩照人的新郎形象。这位新郎形象, 是通过新娘的眼睛打量出来的,是通过新娘的口吻歌咏出来的。因而话 语之中饱含叹赏之情,称美之意,读来别有风味。一章说:新郎迎亲等候 在门槛,帽子两旁垂着白色的丝带,还缀有一种绚丽的红玉。二章说:新 郎迎亲等候在前庭,帽子两旁垂着青色的丝带,还缀有一种晶莹的红玉。 三章说:新郎迎亲等候在堂上,帽子两旁垂着黄色的丝带,还缀有一种漂 亮的红玉。新郎迎亲由门槛至前庭,又由前庭至堂上,愈来愈近,新娘的 视线也随之而转移,愈看愈真。通过仔细端详,一位服饰鲜丽、气度华贵 的新郎形象就浮现在新娘眼前,难怪她惊喜不已,反复赞美
        《诗序》说:“刺时也。时不亲迎。”刺之法有二:《正义》说:“以时不亲 迎,故陈亲迎之礼以刺之也。”朱熹《诗集传》说:“时齐俗不亲迎,故女至 婿门,始见其俟己也。”这两种说法都不符合诗意。姚际恒《诗经通论》指 出:“按此本言亲迎,必欲反之为刺,何据?”问得有理。