游子吟翻译及注释

故枥思疲马,故窠思迷禽。

译文:用旧的马槽想念已日渐老去的马儿,迷路的鸟儿想念自己的巢穴。

注释:枥:马槽。窠:昆虫、鸟兽的巢穴。

浮云蔽我乡,踯躅游子吟。

译文:天上浮云遮蔽了家乡,远离家乡的游子还在痛苦徘徊。

游子悲久滞,浮云郁东岑。

译文:悲痛不已一直不愿前行,那天边的层云已渐渐积聚厚重的得挡住了东边的高山。

注释:岑:小而高的山。

客堂无丝桐,落叶如秋霖。

译文:接待客人的厅堂寂静无声,簌簌而下的落叶仿似绵绵不休的秋雨。

注释:秋霖:秋天所下的大雨。

艰哉远游子,所以悲滞淫。

译文:远行的游子想到旅途艰难,所以悲痛难绝。

一为浮云词,愤塞谁能禁。

译文:仅仅一首以浮云而做的词,又怎能表达其中的忧思郁闷呢。

驰归百年内,唯愿展所钦。

译文:不知道什么时候才能归来,只盼望自己能一展所长。

胡为不归欤,坐使年病侵。

译文:为什么现在还不能归去呢,因为常年病痛无法出行。

注释:胡:为什么,何故。

未老霜绕鬓,非狂火烧心。

译文:还未年老双鬓却已斑白,只是因为心中忧思太多。

注释:烧心:心急如焚;烦恼。

太行何难哉,北斗不可斟。

译文:越过太行山有多困难呢,美酒连那酒杯都不能斟满。

注释:北斗:北斗七星排列成斗勺形,因以喻酒器。

夜静星河出,耿耿辰与参。

译文:寂静夜晚星河满天,就像黎明时那般明亮。

注释:耿耿:明亮貌。辰:同“晨”,清早。

佳人夐青天,尺素重于金。

译文:心中佳人相隔万里,一纸书信重于千金。

注释:夐:远。尺素:这里指书信。

泬寥群动异,眇默诸境森。

译文:天气晴朗各种动物们都出来觅食,在那一望无际的森林里随处可见。

注释:泬寥:指晴朗的天空。群动:各种动物。眇默:悠远;空寂。

苔衣上闲阶,蟋蟀催寒砧。

译文:因少有人来石阶上已长满青苔,不时传来的蟋蟀声更让人觉得凄冷萧瑟。

注释:苔衣:泛指苔蘚。寒砧:指寒秋的捣衣声。砧,捣衣石。诗词中常用以描写秋景的冷落萧条。

立身计几误,道险无容针。

译文:想要立足以展才能,却始终不得机会,道路险阻不容有一点闪失。

注释:立身:立足;安身。

三年不还家,万里遗锦衾。

译文:三年了还不能回到故乡,安定无忧的生活仿佛已与我有千里之遥。

梦魂无重阻,离忧罔古今。

译文:在梦里总能毫无困阻的回去,离思忧愁的心情是不分古今的。

注释:罔:无,没有。

胡为不归欤,辜负匣中琴。

译文:为什么现在还不能回去呢,让我如何能对得起这匣中之琴。

腰下是何物,牵缠旷登寻。

译文:腰下的植物不知是和品种,总是想攀附着身子往高处爬。

注释:牵缠:纠缠。登寻:登高寻觅。

朝与名山期,夕宿楚水阴。

译文:与山峦一起等待清晨,与江河一起迎接傍晚的到来。楚水殊演漾,名山窅岖嵚。湖面水波荡漾,崇山峻岭连绵不绝。

注释:楚水殊演漾(yàng),名山窅岖嵚(qīn)。演漾:水波荡漾。窅:深远。岖嵚:形容山势峻险。

楚水殊演漾,名山窅岖嶔。

译文:从远方来到此处,无法了解这江河有多深。

客从洞庭来,婉娈潇湘深。

译文:柑橘柚子生产于南方,南飞的大雁只留下秋天的声音。

注释:遗:余,留。

橘柚在南国,鸿雁遗秋音。

译文:下方芳草绵延不尽,上边的橘林正当茂盛。

下有碧草洲,上有青橘林。

译文:拿着火烛探寻那幽深洞穴,那奔腾的波涛好似天然的珍宝。

注释:凌波:奔腾的波浪;波涛。天琛:天然出產的珍宝。

引烛窥洞穴,凌波睥天琛。

译文:香蒲与荷花纵横交错,那些才出生不久的野鸭、白鹤幼鸟也被淋的浑身湿透。

注释:蒲荷:香蒲与荷的合称。淋涔:水流滴貌。

蒲荷影参差,凫鹤雏淋涔。

译文:放声高歌为那甘棠惋惜,用簪子轻轻的挽起散发。

注释:浩歌:放声高歌,大声歌唱。

浩歌惜芳杜,散发轻华簪。

译文:为什么还不回去呢,心中愁苦泪流满面,不禁打湿衣衫。

胡为不归欤,泪下沾衣襟。

译文:鸢鸟极度渴望飞上那遥远天河,渺小的蝼蚁也可以制住比它强大的大鱼。

鸢飞戾霄汉,蝼蚁制鳣鱏。

译文:国家正值强大繁荣时期,好似被日月照耀那般耀眼。

赫赫大圣朝,日月光照临。

译文:君主虽然知道重视贤臣,但还是有很多有识之士被埋没而无法施展抱负。

圣主虽启迪,奇人分湮沈。

译文:王宫中的音乐未曾停止,王府环佩声不觉。

注释:层城:指京师;王宫。云韶:黄帝《云门》乐和虞舜《大韶》乐的并称。后泛指宫廷音乐。球琳:球、琳皆美玉名。亦泛指美玉。

层城登云韶,王府锵球琳。

译文:正因为我希望能为国尽力,所以更加应该劝诫君王啊。

鹿鸣志丰草,况复虞人箴。