名言: 明月照高楼,流光正徘徊。上有愁思妇, 悲叹有余哀。借问叹者谁, 自云宕子妻。夫行逾十载, 贱妾常独栖。念君过于渴, 思君剧于饥。君作高山柏, 妾为浊水泥。北风行萧萧, 烈烈入吾耳。心中念故人, 泪堕不能止。浮沉各异路, 会合当何谐?愿作东北风, 吹我入君怀, 君怀常不开, 贱妾当何依。恩情中道绝, 流止任东西。
注释: 流光: 月光慢慢地移动。余哀: 哀思不绝。借问: 向人请问。一般也作假设的问向。宕(dang) 子: 宕同“荡”, 浪游远方的人, 逾(yu): 超过。栖: 居。过: 胜过, 超过。剧: 厉害, 严重。浊水泥: 浊水中的污泥。行: 吹动。萧萧: 风声。烈烈: 猛烈、强烈的样子。浮沉: 此地位高低不同。会合: 相会。当: 该。何:怎么, 怎样。谐(xie): 和。中道: 半途。流止: 偏义复词, 单指“流”。任: 任凭。竟: 尽, 完。
句意: 明月皎皎照高楼, 月光徘徊留又去, 楼上有个相思妇, 悲叹声声久不住。请问悲叹是何人, 她说我是游子妇, 夫君一去十多年, 我自一人常独居, 想他就象口中渴, 念他胜过肚子饿。夫君象那高中柏, 浊水污泥却是我。北风呼呼吹得紧, 一直贯入我耳朵。心中一心想夫君, 只有泪水纷纷落。地位高下各不同, 相会之日有几何? 我愿变作东北风, 我可吹进你心窝。只恨夫君嫌弃我, 我今还能靠什么? 恩爱中途已无存, 一丝情份任消磨。
三国·魏·曹植《怨歌行》