羔羊之皮①,素丝五紽②。
退食自公③,委蛇委蛇④。
羔羊之革⑤,素丝五緎⑥。
委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之缝⑦,素丝五总⑧。
委蛇委蛇,退食自公。
【注释】①羔:小羊。皮:此指皮袄。②素:白色。紽(tuō):丝数。王引之 《经义述闻》卷五:“紽、緎、总,皆数也。五丝为紽,四紽为緎,四緎为总。”五紽,即 二十五丝。③退食:就食而退。自公:从公府。④委蛇(yí):摇摇晃晃、悠闲自得 貌。⑤革:兽皮。此指皮袄。⑥五緎(yù):即一百丝。⑦缝:通“䩼”。皮革。 闻 一多《诗经新义》:“皮、革一义,则缝亦当与之同。 缝,依字当作䩼。”此指皮袄。 ⑧五总:即四百丝。
【鉴赏】这是讽刺官吏悠闲安逸之诗。
全诗三章。每章意思大体相同。此诗犹如一幅漫画,寥寥几笔,便将 这位官吏饱食终日、悠闲自得的神态勾勒了出来。这位官吏身着一件羔 裘。这羔裘非常讲究,上面绣有白丝花纹,所缝丝数由“五紽”而“五緎”, 由“五緎”而“五总”,渐次加密,华丽美观。他吃得酒醉饭饱,从官府踱着 方步退了出来,行走在回家的路上,摇摇晃晃,悠闲自得,真是丑态百出。
此诗运用白描的手法写真传神,虽着墨不多,但能传其精神。在描画 人物时,能抓住主要特征,状饰纹反复三遍,写“委蛇”则叠言六次,以数十 字的短小篇章,惟妙惟肖地刻画出了古代官吏骄奢悠闲的神态。
《诗序》说:“在位皆节俭正直,德如羔羊也。”这位官吏身着华丽的羔 裘,何以能看出他“节俭正直”?这位官吏吃得酒醉饭饱,在路上摇摇晃 晃,又何以能体现他“德如羔羊”?此说牵强之迹十分明显。崔述《读风 偶识》说:“此篇特言国家无事,大臣得以优游暇豫。”这种视刺为美的说 法,与诗意相去甚远。闻一多《风诗类抄》说:“大夫受享于诸侯毕,以其 所受赐之皮币而退归于家。”这是以礼说诗,同样不当。