〔德国〕 海涅
你像是一个花朵,
这样可爱、纯净、美丽;
我看着你,一缕忧思
就潜入我的心里。
我觉得好像应该
把手按住你的头顶,
祈求神永久保佑你
这样可爱、美丽、纯净。
(冯至 译)
1823年5月,海涅离开柏林前往汉堡,这时他旧日的恋人——堂妹阿玛丽已经嫁人,但他依旧受到旧日恋情的精神折磨,与此同时他心中又燃起对阿玛丽的妹妹台莱赛的热情,并为她写了一些诗篇,《你像是一个花朵》是其中最著名的一篇,据说已被谱成二百多种曲子,深为人们所热爱和传唱。
当时的台莱赛还是个情窦初开的少女,长得很是美丽动人,在诗人笔下,她有一双明亮有神的大眼睛:“你这大眼睛的姑娘”,“你那紫罗兰的明眸”,“这可爱的碧色之谜”,“美目盼分的姑娘”;又长着一个口若含丹的小嘴:“红樱桃口的姑娘”,还有一双白皙好看的纤手:“我要把你洁白的素手,掩压住我的嘴唇”,“让你那洁白的素手,沾满了我的泪痕”。旧日的爱情伤口还未愈合,心中又萌动新的爱欲,诗人在诗中曾反复表达过对台莱赛这个少女的倾心与爱慕:“我永远不会将你遗忘”,“我脑中从来没有想过:我还会再去爱上别人。”不幸的是,这第二次的情场上阵,又第二次地败下阵来,日后诗人曾以解嘲的口吻写道:“我就是这样一个愚人,/我又进行得毫无成绩;/太阳、月亮和星辰大笑,/我也跟着大笑——就此完结。”
这首《你像是一个花朵》,写作时间不详,发表在1825年。从内容上看,这首诗不像是写在诗人初识台莱赛之时,也不像是写在两人相识很深之后,而是写在认识台莱赛不久,但在诗人心目中已经形成美好的印象时。诗人对心目中情人形象的描绘,以及自我感情的抒发既没有一见钟情时的激动,也缺乏热恋时的热烈,这也许是诗人的爱情体验处在某一阶段所表现出来的特点。
在汉堡富有的伯父家里,诗人眼前出现了一个妙龄少女。这少女他过去也许见过,也许从未见过。但不管见与未见,这少女都给他一种全新的印象、全新的感觉,她是那样天真无邪,娇美动人。一时间,诗人还来不及仔细打量,深入观察,像前面引用过的那些诗句那样,对这个美丽的形象作出真实具体的描绘,进而指出她身上每个局部所具有的美点。现在映在诗人感觉屏幕上的只是一个总的、全体轮廓的、细部不够分明的,但却是令人十分瞩目,十分美丽动人的形象。诗人极想寻找一个比喻表达他对这个少女总体的美好印象,他找到了“花朵”这个比喻。歌德说过第一个把女人比作花朵的人是个天才,第二个把女人比作花朵的人则是个蠢材。海涅自然不是第一个用花朵比喻女人的天才,但是他用这个并不新鲜的比喻从总体上形容这个少女的美好形象却以独特的角度,表现了他的诗才。他赋予这个比喻本身三种品质“可爱”、纯净、美丽”,准确地概括了他对这个少女的爱情体验。台莱赛像一朵蓓蕾初绽的鲜花,美丽可爱,诗人不愿意看到她失去或遭遇不幸,正像不愿意看到鲜花凋谢或遭到风吹雨打一样,正是由于这种爱意,诗人的心河才漾起“一缕忧思”。怎样才能让这只初放的花朵永葆它“可爱、美丽、纯净”的品质,解除诗人心中的忧思呢?诗人要用手“按住你的头顶”,祈求神的永久保佑。在这里,诗人通过祈求神佑,对自己心目中花朵一般的少女献上了衷心的祝愿和倾慕。
这首爱情短诗,只有两节八行,全诗像民歌一样,感情真实自然,表达简洁明快,没有任何矫饰多余之笔。第一节包括两个感情层次:对少女的美好印象,对少女的爱惜;第二节只有一个感情层次:诗人的希望和美好祝愿。三个感情层次衔接紧密,流畅自然,又给人留下品味咀嚼的余地。