〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔
你别把我的手握紧。
长眠的时辰总要来到,
那时我双手合抱,
上面堆着许多尘土和黑影。
你会说:“我不能爱她,
因为她的手指纷纷脱落,
像是熟透的麦穗。”
你别吻我的嘴唇。
幽暗的时刻总要来临,
那时我躺在阴湿的地上,
嘴唇已经荡然无存。
你会说:“我爱过她,
可现在再也不能,
因为她已闻不到我的亲吻。”
我听了你的话会感到苦恼,
你说得未免荒唐,
当我手指脱落的时候,
我的手将放在你头上,
我呼出的气息
将拂过你忧虑的脸庞。
别再碰我,如果说我给你的爱情
在我张开的双臂,
在我的嘴唇、我的项颈,
那只是一派谎言,
如果你以为得到了一切,
也只是像孩子在骗自己。
因为我的爱不仅是
这具冥顽疲惫的躯体,
穿上悔罪衣就索索发抖,
我感情升华时它却落后。
我的爱不在嘴唇,而在亲吻;
不在胸脯,而在声音:
吹透了我这暂寄尘土的血肉!
(赵振江 译)
《提示》这首诗表达了两种恋爱观,思考了爱情中的现世与永恒的问题。
诗歌一开始,年轻的姑娘推开热恋中情人伸过的双手和灼热的双唇,理性十足地提出一个严肃却又无法回避的问题,假如“长眠的时刻”已经到来,“我双手合抱”,“手指脱落”,“嘴唇已经荡然无存”,“躺在阴湿的地上”,“你”会怎样? 姑娘又模仿恋人的思维作了回答“因为她的手指纷纷脱落”,嘴唇也“闻不到我的亲吻,”我不能爱她。这虽不是青年人的心曲,又何尝不是他的想法。明显可见,青年的爱只注重现世、追求的是感官的愉悦,是拥抱和亲吻,一句话就是活生生的爱情。这让姑娘感到苦恼,荒唐和失望。于是道出“当我手指脱落的时候/我的手将放在你的头上/我呼出的气息/将拂过你忧虑的脸庞。”乍一看,这怎么可能,人已经死了,她的手又怎能放在恋人的头上,除非恋人也死了。深入讨究,这几句诗意味深远,大有嚼头。作为一个血肉之躯是已归于尘土,但“我”抚摸你的头发、亲吻你的脸庞传达给你的爱意却是不死的、永远的。
接着诗人又在此基础上郑重申明了自己的恋爱观。如果说爱情就是“张开的双臂”,就是姑娘奉献的嘴唇和项颈,“那只是一派谎言”差之千里了,诗人发出了掷地有声的爱情宣言。“我的爱不仅是这冥顽疲惫的躯体”,强调爱不只是肉体之爱,而且当站在上帝的面前,“感情升华时”,“我”的爱则让位给了灵魂。最后一个诗段,诗人发出了穿越古今的旷世绝唱,“我的爱不在嘴唇,而在亲吻/不在胸脯,而在声音/它是上帝的一阵清风/吹透了我这暂寄尘土的血肉!”这种爱超越了肉体,超越了生死,这是超越人世间一切欲念的纯净高尚永恒之爱。
《提示》表达了诗人超凡脱俗的爱情观,表达了精神之爱重于肉体之爱,永恒之爱重于现世之爱的深刻见地。全诗可分两大部分来欣赏,第一部分采用类似戏剧中对白的方式。第二部分采用直抒胸臆的方式,宣泄满腔情愫和深刻见解,具有浓厚的思辩色彩和哲学意味。语言精譬警策,富于哲理和回味。