〔美国〕 狄金森
我若和你同在一起,
暴风雨夜就是
豪奢的喜悦!
风,无能为力——
心,已在港内——
罗盘,不必,
海图,不必!
泛舟在伊甸园——
啊,海!
但愿我能,今夜,
泊在你的水域!
(江枫 译)
由于诗人特殊的生活经历,使她对人生、对爱情有着与常人不同的理解。自从邂逅她的爱人而堕入情网,从此终生为情所系而不能自拔。然而花前月下的卿卿我我是她可望而不可及的,所以在全诗处处洋溢着的炽烈背后,也透出了一丝苦痛,即便是在疾风暴雨的黑夜里,如果和心上人在一起,她也会获得巨大的欣喜和满足,然而对于爱情不幸的狄金森来说,这也仅能是一种幻想、一种“豪奢的喜悦”。
苍茫的大海在诗中已经成了“爱的世界”的象征,诗人把自己的心比作一条小船,渴望能够停靠在爱人港湾里的一条小船。强烈的爱情使这条小船甚至抛开正常航海所必需的罗盘和海图,走一条与世俗完全不同的路,进行一次义无反顾的漂泊,而世俗的“风”不论多么狂,“雨”不论多么大,也无法动摇她的意志。
然而她还必须带着脱俗的灵魂生活在世俗的社会中。身为一个弱小的女子,又怎么能和强大的现实苦苦相争呢?所以,她只能走进黑暗,在梦里“泛舟伊甸园”。
整首诗都用意象说话,用寻找爱情的水域来表现自己对爱情的执著追求,用暴风雨夜来衬托自己爱情的坚贞和炽烈,这简直是在用生命谱写爱情之曲。
可以看出,诗人在短短的一首小诗中已经将自己对生命、对诗歌、特别是对爱情的炽热追求融入字里行间,甚至每一个有色彩的标点之中。