人为婴儿也,父母养之简,子长而怨;子盛壮成人,其供养薄,父母怒而诮之。子、父,至亲也,而或谯或怨者,皆挟相为而不周于为己也。夫卖庸而播耕者,主人费家而美食,调布而求易钱者,非爱庸客也,曰:如是,耕者且深,耨者熟耘也。庸客致力而疾耘耕者,尽巧而正畦陌者,非爱主人也,曰:如是,羹且美,钱布且易云也。此其养功力,有父子之泽矣,而心调于用者,皆挟自为心也。故人行事施予,以利之为心,则越人易和;以害之为心,则父子离且怨。(《韩非子·外储说左上》)
【注释】 简:简慢,马虎。诮(qiào):责备,责骂。谯(qiào):通“诮”。相为:指由儒家的仁义道德思想发展而来的那种相互之间怀着要为别人着想的心理,与“自为”对应。庸:通“佣”,雇工。费家:花费家财。调布:挑选布币。布:货币名称。易:交换。耨(nòu):锄草。熟:精细。耘:锄草。畦(qí)陌:田园中的田埂。云:有,得。心调于用:心适于用,心合于用,指专心一意地工作。自为:各自为自己的利益而精心打算,与“相为”对应。越人:指当时居住在东南沿海地区的越国人,这里指关系疏远的人。
【译文】 人还是孩子的时候,父母对他抚养得马虎,孩子长大了就会埋怨父母;孩子长大成人以后,对父母的供养微薄,父母就会生气并责备他。父母与子女之间是至亲骨肉,可是还会有责备或埋怨的事情发生,这都是由于相互之间怀着要为别人着想的心理,却并不符合人人都是为自己着想的世道人情造成的。雇用雇工来播种耕耘,主人花费家财准备了丰盛的饭菜,挑选布币去换取钱币来付给报酬,这并不是对雇工仁爱,而是认为:这样做,耕地的人就会耕得精,锄草的人就会锄得细。雇工用尽力气快速地耕作,用尽技巧修整田埂,并不是对主人仁爱,而是认为:这样做,饭菜才会丰盛,钱币才容易得到。主人供养雇工有着父母对子女一般的恩泽,而雇工也专心一意地劳作,双方都是怀着为自己利益打算的心思。由此可见,人们办事和给人好处,如果都去为自己的利益而精心打算,那么结果是,即使像越国人那样关系疏远的人也容易和好;如果都讲求仁爱去损害自己的利益而为别人着想,那么到头来即使是父母与子女之间也会产生隔阂而相互埋怨。
【评说】 只讲仁爱当然是靠不住的,利益维系着各种人与人之间的关系。
不过,人除了需要利益之外,还有对亲情、友情、理解和尊重的需求。帮助老弱病残者的人,自己也会产生满足感。人不只是动物,当人与人之间只剩下利益关系时,人反而不会觉得活着有什么意义。