彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。
《狡童》和《山有扶苏》都是骂人的。我们把骂人的诗放在前面,因为初民社会里,最早的诗歌多是骂人的。童谣多挖苦麻子与癞痢。一向说诗是“温柔敦厚”的,其实刚好相反。最早的诗都是骂人的,是“刺”诗。《诗经》里《国风》的“风”,实有“讽”之意义在内。不应该有的现象而有,于是大家都敢于骂了。最早的诗是骂人的诗,正好证明当时的社会是比较健全的。只有大家都同流合污,于是不骂了。我们今天要争某一合理状态之存在,还得要敢于骂。后世讲“温柔敦厚”,不骂,或委婉地骂,这都是退化的。
诗有所谓“变风”、“正风”。人们认为,骂人的诗都是“变风”,而“温柔敦厚”、歌功颂德的,是“正风”。我们以为刚好相反。
“使我不能息兮”:“息”是象征,不作“安息”解,而作“寝息”解。
“维子之故”:“之”,“是”也;“故”,动词。“维子之故”即“维子是故”,正与“维你是问”一样是加重语气的说法。“故”,是“要好”的意思,“维(唯)你是故”就等于“维(唯)你是好”,是“好你”的加重说法,等于“It is you I love”。“故”如是假借字则假借为“婟”。《声类》:“婟嫪,恋惜不能去也”。“婟”有坚固的意思,二人感情很好,关系密切,都有坚固之意。——在这一篇里,“故”无以上解释之绝对必要,也可解作“唯因你的缘故。”但在别的篇章里,不能解作“唯因你的缘故,”只能解作“维子是故”。同样的一句话,当然不能有两种不同的解释。
要发现问题,可用翻译法求之。因要翻译,意义非确定不可。这就知哪里成问题了。读《诗经》亦可应用此法以考验之。