墙有茨①,不可扫也。
中冓之言②,不可道也。
所可道也,言之丑也。
墙有茨,不可襄也③。
中冓之言,不可详也。
所可详也,言之长也。
墙有茨,不可束也④。
中冓之言,不可读也⑤。
所可读也,言之辱也。
【注释】①茨(cí):蒺藜。②中冓(gòu):宫中密室。③襄:通“攘”。除去。 ④束:捆束。⑤读:诵说。
【鉴赏】这是揭露卫国宫廷生活腐朽糜烂之诗。
卫国宫廷生活腐朽糜烂,丑闻不断传出。最典型的有两件:一是卫宣 公上通庶母夷姜,下占儿媳齐女;二是宣公死后,其子昭伯顽竟与宣姜姘 居,生有三男二女。这些丧尽天理人伦的兽行并不是孤立的,它只是宫廷 中众多丑闻中的一部分。
全诗三章。诗将宫廷中的丑事比作墙上的蒺藜,生动而贴切。一章 说:墙上的蒺藜,不能扫除走。宫中的那些丑事,无法说出口。若要说出 口,那可真太丑。二章说:墙上的蒺藜,不能铲除光。宫中的那些丑事,无 法详细谈。若要详细谈,那话就太长。三章说:墙上的蒺藜,不能去捆束。 宫中的那些丑事,无法说清楚。若要说清楚,那可真羞辱。这些揭露,真 是痛快淋漓,入木三分。
此诗在艺术上有两个显著特点:一是以蒺藜隐喻宫中的丑事,形象鲜 明而又寓意深长。二是不言之言,让读者去想象。诗中虽未实指丑事,但 却巧妙地揭露了宫中污浊至极、淫秽不堪的实质。
闻一多《风诗类抄》说:“刺人不能防闲其妻也。”邓荃《国风译注》说: “姑娘受辱后的哭泣。”此说虽新,但并不符合诗意。作如此理解,也无意 贬低了此诗的社会意义,故不可取。