中谷有蓷①,暵其干矣②。
有女仳离③,嘅其叹矣④。
嘅其叹矣,遇人之艰难矣⑤。
中谷有蓷,暵其脩矣⑥。
有女仳离,条其矣⑦。
条其矣,遇人之不淑矣⑧。
中谷有蓷,暵其湿矣⑨。
有女仳离,啜其泣矣⑩。
啜其泣矣,何嗟及矣(11)。
【注释】①蓷(tuī):益母草。②暵(hàn):干枯。③仳(pī)离:分离。特指 妻子被弃。④嘅(kǎi):叹息貌。⑤艰难:指识人不易。⑥脩:干枯。⑦条:长。 :(xiào):同“啸”。叹息。⑧淑:善。⑨湿:通“ ”。干枯。⑩啜(chuò):哭泣 貌。(11)何嗟及:即“嗟何及”。悲叹已经来不及。
【鉴赏】这是弃妇之诗。
全诗三章。每章首二句为兴体。诗以谷中益母草之枯萎,兴比妇人 被弃的不幸遭遇。每章中二句写妇人怨恨之情。妇人被弃,悲叹不已。 首章言“叹”,二章言“ ”,三章言“泣”,妇人怨恨一节急似一节。这表明 妇人的情感随着诗意的推进而愈益强烈。每章末三句写妇人被弃之因。 一章“遇人之艰难”是突出识人之难。二章“遇人之不淑”是突出男子缺 德。三章“何嗟及”是突出追悔莫及。蒋立甫《诗经选注》说:“诗人把弃 妇的遭遇归结为错嫁的偶然的原因,而不认识这是‘男尊女卑’的不合理 社会造成的,这是时代的局限。”这一说法是中肯的。
《诗序》说:“夫妇日以衰薄,凶年饥馑,室家相弃。”此说不算大误,只 是把妇人被弃说成夫妻相弃,并将其原因归结为“凶年饥馑”,这恐不 恰当。