雨无正

Ctrl+D 收藏本站

        

浩浩昊天,不骏其德
        降丧饥馑,斩伐四国
        旻天疾威,弗虑弗图。
        舍彼有罪,既伏其辜
        若此无罪,沧胥以铺
        周宗既灭,靡所止戾
        正大夫离居,莫知我勚
        三事大夫(11),莫肯夙夜(12)
        邦君诸侯,莫肯朝夕
        庶曰式臧(13),覆出为恶(14)
        如何昊天,辟言不信(15)!
        如彼行迈(16),则靡所臻(17)
        凡百君子,各敬尔身(18)
        胡不相畏,不畏于天!
        戎成不退(19),饥成不遂(20)
        曾我暬御(21),憯憯日瘁(22)
        凡百君子,莫肯用讯(23)
        听言则答(24),谮言则退(25)
        哀哉不能言,匪舌是出(26),维躬是瘁(27)
        哿矣能言(28),巧言如流,俾躬处休(29)
        维曰于仕(30),孔棘且殆(31)
        云不可使(32),得罪于天子
        亦云可使,怨及朋友
        谓尔迁于王都(33),曰予未有室家(34)
        鼠思泣血(35),无言不疾(36)
        昔尔出居(37),谁从作尔室?


        

        【注释】①浩浩:广大貌。昊天:上天。②骏:长久。③斩伐:残害。四国: 天下四方。④旻(mín):“昊”之讹。疾威:暴虐。⑤伏:隐藏。辜:罪。⑥沦胥:相 继,连带。铺:通“痡”。受迫害,陷于痛苦中。⑦周宗:指镐京。⑧靡所:没有地 方。止戾:安居。⑨正大夫:指长官大夫。离居:离开镐京,居住外地。⑩勚(yì): 劳苦。(11)三事:三公,居高官者。(12)夙夜:早晚。(13)庶:庶几,有幸。臧:行善,从 善。(14)覆:反而。(15)辟言:合乎法度之善言。(16)行迈:走路。(17)靡所臻:毫无目的。 (18)各敬尔身:各自保全其身,即明哲保身。(19)戎成:敌人侵犯之势已成。(20)饥成: 饥荒已形成。不遂:不安宁。(21)暬(xiè)御:侍御,周王的近臣。(22)憯 (cǎn)憯:忧 貌。瘁:憔悴。(23)用讯:告诫,劝阻。(24)听言:顺从、逢迎的话。答:进用,采纳。 (25)谮 (zèn)言:谏言,批评劝阻的话。(26)出:通“㽾”。 指生病。(27)躬:自身。(28)哿 (gě):快乐。(29)俾:使。休:福。(30)仕:出仕当官。(31)孔棘:很紧急。殆:危险。 (32)使:顺从,听从。(33)尔:指离居之正大夫。王都:指镐京。(34)室家:住室、房舍。 (35)鼠思:忧思。泣血:泪尽继以血。(36)疾:怨恨。(37)出居:即离开镐京,到外地 居住。
        【鉴赏】这是讽刺幽王及同僚自私误国之诗。
        全诗七章。首章借怨天以刺王。浩浩广大的上天,不长保他的恩德。 他降下死亡饥馑,残害四方诸国。这表面上是怨恨上天,而实际上是讽刺 幽王不施德政。上天多么暴虐,可是幽王既不考虑也不谋划。除了有罪 者遭到杀戮之外,像这些无罪者也相率遭受荼毒。二至四章痛斥诸臣逃 避、自全。镐京即将破灭,没有地方可以安身。长官大人为了避祸而离开 镐京,没有谁知道我的劳苦。三公大夫不肯早晚尽忠;国君诸侯也不肯朝 夕勤政。庶几他们能够行善,不料反而出来作恶。这几句画出了当时朝 中分崩离析,各自为谋的混乱局面。无奈老天爷,连善言也不相信。就像 走路一样,不知道前往何方。那百官都自保其身。为何互不惧怕,难道不 惧怕上天。当时情势危急,战事已成而不罢退,饥馑已成而不消失,时遭 多难,人祸天灾迭生。我作为侍臣,因忧愁而日渐憔悴。那百官不肯进 谏,是因为幽王对奉承的话就采纳、对批评的话就拒绝之故。五、六章诉 做官之难。可悲啊不能讲话的人,不是舌头生病,而是讲了真话只害己 身;可喜啊能讲话的人,言巧语如水流转,从而使他飞黄腾达。至于说 做官,真是困难重重而且危险。说此事使不得,就会得罪天子;说此事使 得,就会怨及朋友。末章望离居诸臣迁回王都。诗人劝诸臣迁回王都,然 而他们却借口没有房子。为此,诗人忧思万状,泪尽继之以血。诗人气愤 地质问道:“当初你们迁出王都,谁随你们去造住房?”
        


        关于此诗的背景,另有两种说法。 《郑笺》说:“亦当为刺厉王。”从诗的 内容来看,此诗与《十月之交》当同作 于幽王之世,郑氏此说不为后世所赞 成。陈启源《毛诗稽古编》说:“朱子 因‘周宗既灭’一语疑《无正》为东 迁后诗。……幽王昏乱,诸侯不朝,天 下无复有宗周,谓之既灭亦宜。”陈氏 此言得理,故可依从。本诗题为“雨无 正”,含义是什么? 诸家说解各异。 《诗序》说:“雨自上下者也。众多如 雨,而非所以为政也。”此属强解,实迂 曲难通。其他诸家也不得确解。刘安 世说:“尝读《韩诗》,有‘雨无极’篇。……至其诗文,则比《毛诗》篇首多 ‘雨无其极,伤我稼穑八字”。(朱熹《诗集传》引)刘氏所见《韩诗》比此 篇多出两句,与二章句数不类,其为伪增,自不待言。但《韩诗》篇名为 “雨无极”则是可信的。“极”与“止”义通,而“止”与“正”形近而致误。 据此,《毛诗》篇名当为“雨无止”。“雨无止”即淫雨。诗以此喻幽王朝政 混乱,群小当道,贤臣废替,甚为贴切。这与《邶·北风》以“雨其霏” 喻卫国暴政手法正同。