Ctrl+D 收藏本站

         〔原文〕
        子之还兮, (齐还作营,韩作
        遭我乎峱之间兮。 璇。齐
        并驱从两肩兮, 峱作。)
        揖我谓我儇兮。 (韩儇作婘。)
         (还、间、肩、儇,寒部。)
        子之茂兮,
        遭我乎峱之道兮。
        并驱从两牡兮,
        揖我谓我好兮。
         (茂、道、牡、好,幽部。)
        子之昌兮,
        遭我乎峱之阳兮。
        并驱从两狼兮,
        揖我谓我臧兮。
         (昌、阳、狼、臧,阳部。)
         〔译文〕
        你是那样的矫健啊, 与我在峱相遇,并一齐追赶那两只大 猪,你拱手作揖,称赞我打猎的技艺 高超。
        你是那样的灵巧啊, 与我在峱 山路上相遇,我们一齐追赶两只雄 兽,你拱手作揖,称赞我打猎的本领 强。
        你是那样的骠悍啊, 与我在峱 山南面相遇,我们一齐追赶那两只 大狼。你拱手作揖,称赞我打猎的本 事真是好啊!
         〔评介〕
        《还》三章,章四句。还,毛 《传》释便捷之貌,《释文》引 《韩诗》作嫙。《说文》、《广雅》并释嫙, 好也。意思都是便捷,即敏捷矫健的 姿态。这是一首咏猎的诗,相传是齐 哀公时所作。两位猎者邂逅相遇,一 见如故,因而通力合作,共同打猎。 互相祝贺道喜,互赞对方英武超群, 全诗热情赞美了猎手们彼此友谊 与合作。
        可是,《诗序》却说:“还,刺荒 也。哀公好田猎,从禽兽而无厌。国 人从之,遂成俗。习于田猎谓之 贤,闲于驰逐谓之好焉。”郑《笺》释 “荒”:谓政事废乱。马瑞辰在《毛诗 传笺通释》里说: “贤,即首章‘儇’字,音近之讹,犹下句‘闲于 驰逐谓之好’,即释二章‘好’字也。” 《孟子·梁惠王》: “从兽无厌谓之 荒。”所谓“刺荒”,即讥刺耽于田猎。 《诗序》之说,不足取。全诗并无 “公”、“君”字样,更无“公”、 “君”田猎时那种宏大壮阔的场面, 何以见得是刺哀公呢?全诗都是赞 美之词,何以有“刺”呢?朱熹《诗 集传》说:“猎者交错于道路,且以 便捷轻利相称誉如此,而不自知其 非也,则其俗之不美可见,而其来亦 必有所自矣。”前两句写实,后几句 不免是附和 《诗序》之说。方玉润 《诗经原始》认为“刺齐俗以弋猎相 矜尚也。”他说:“此不过猎者互相称 誉,诗人从旁微哂,因直叙其词,不 加一语,自成篇章。而齐俗急功利, 喜夸诈之风自在言外,亦不刺之刺 也。”此说被大多后人所接受。黄典 诚先生说: “两个猎户你说我不错, 我说你很好。俗云‘猩猩惜猩猩,好 汉爱好汉’,可于此诗见之。”这种评介既准确,又通俗,算是把这首诗咀 嚼消化透了。至于有人认为是一位 少女青年猎者(情人)的歌唱,怕 是一种独抒己见,并无实据。此说对 “子”的理解是对的,就是那位矫健 敏捷,勇武骠悍的猎手。对“我”的理解不对,“我”分明也是男性猎手, 怎么说是“少女”呢?
        这篇诗是一个猎手写的。他赞 扬了另一个猎手,说他射猎非常便捷、娴熟,仪表也非常美丽。两位猎 手在峱山之间相遇, 并驱“两肩”、 “两牡”、“两狼”,写猎手们彼此的友谊与合作。猎手们用对方的仪礼和 语言来赞扬自己说“揖我”,“谓我儇(好、臧)”,这与各章首句的“还”、 “茂”、“昌”相照应,写出两个猎手同样出色。这种写法简洁,也很巧 妙。诗歌取材新颖,感情豪放,语言 朴实而率直,表现了当时人民生活自然美。“狩猎”是当时的风俗习 尚,这在《魏风·伐檀》、《齐风·卢 令》诸诗中均可看出。
        这首诗是用赋体描绘了猎手们便捷轻利,技艺高超。手法有分有 合,灵活多变,前后照应。在语言形 式上不仅重章叠句,而且句式组成,错落有致,形象生动,颇有其独创风 格。章潢在《图书篇》中评论说: “ ‘子之还兮’,己誉人也; ‘谓我儇 兮’,人誉己也;‘并驱’则人己皆与 有能也。寥寥数语,自具分合之妙,猎固便捷,诗亦轻利,神乎技矣。”说 出本诗分合多变,互文见义之妙。清 人吴闿生在《诗义会通》里说:“旧 评:飞扬豪骏,有控弦鸣镝之气。”也不算夸张。
        关于“肩”的理解,有说是小兽, 有说是大兽,看法不同。陆德明说: “肩,《说文》云: ‘三岁豕,肩相及 者。’本亦作豜,音同。”孔颖达说: “《大司马》云: ‘大兽公之’,《七 月》云:‘献豜于公’,则肩是大兽。” 后人多认为肩是三岁小兽。