诗经·狡童

Ctrl+D 收藏本站

        
        彼狡童兮,①   那个小滑头,
        不与我言兮。   不和我说话。
        维子之故,②   为了你的缘故,
        使我不能餐兮!  使我饭都吃不下!
        
        彼狡童兮,    那个小滑头,
        不与我食兮。   不和我一块吃饭。
        维子之故,    为了你的缘故,
        使我不能息兮!③ 使我觉都睡不安!

        
        【注】 ①狡童: 狡狯少年,即近代所说的小滑头。一说“狡”通“佼”强壮俊美的意思,亦通。②维: 为。③息: 安息。
        
        这首诗写一个女子情人的怨诉。全诗二章八句共三十八字,辞浅意明,情挚意切,直率天真,生动活泼,富有趣。
        这一对热恋中的青年,不知为什么,闹了点别扭。这使她寝食不安,陷入难以自我解脱的痛苦之中,倾诉出怨恨与爱恋胶结的心声。
        两章各四句,上下两章句式结构相同,只调换了几个近义字,以复沓叠唱的形式,适当地表现了她缠绵的感情和反复回荡的情韵。
        全诗用赋体直抒胸臆,以“彼狡童兮”起句。“狡童”一词是女子对心爱人的带怨气的称呼。她们本来是热恋的,曾经亲密的说笑,日常形影不离的生活。可是“不与我言兮”,“不与我食兮”,她忍受不了那冷冰冰的态度,难捱这寂寞孤独时光,她怀疑他甩了她,所以骂他是“小滑头”。这两句等于说: 那个负心的,把热恋时的爱情许诺和海誓盟都忘了。
        在怨和爱的胶结中,毕竟依恋之情仍占上风,回想往日的温情,她相信他不会绝情。三、四句,她转而向他直接倾诉: “维子之故,使我不能餐(息) 兮! ”她诉说被他疏远后遭到饮食难嚥、睡梦难安的折磨,希望怜惜,痛苦地、焦灼地盼他回心转意。短短两句话,有娇嗔,有幽怨,有哭诉,有期望,荡漾着曲折微妙的弦外之音,而至此戛然而止,余韵绕梁,荡气回肠
        为什么一首极其质朴的小诗,会有生动感人的艺术魅力,成为千古不朽的杰作呢?这在于它真实而风趣地摹拟一个民间少女的口吻,描述了她的内心独白,生动地表达了她炽烈而鲜明的爱情和焦灼痛苦的思念诗篇最突出的艺术特色,是运用素朴而简要的口语,活脱脱地表现了少女率真和执著的心理,并具有意在言外的丰富的感情内涵。全诗语言通俗浅显而不粗鄙,感情热烈而不轻狂放荡; 朴素无华,不假雕琢,然而浑然天成,形象鲜明。这就是这首诗为后人所称道的艺术奥妙之所在。
        《诗序》说: “狡童,刺忽也。不能与贤人图事,权臣擅命也。”朱熹 《诗集传》说: “此亦淫女见绝而戏其人之词。”这些解说都显非诗义。近人解说均与旧说大异,故不赘。